Петрарка. Сонета 61 перевод

Благословлен тот день, тот месяц и тот год
И время, так же час  и то мгновенье,
Прекрасная страна, где я, попавший в плен
Твоих прекрасных глаз, которые меня заколдовали.

Благословлю ту первую и сладкую я муку,
Которая открыла мне любовь.
В меня впустил из лука лишь одну стрелу Амур,
И навсегда на сердце моем рана.

Благословлю я множество хоров,
Которые мне говорят то имя, имя Донны,
И вздохи, и мечты, и не забуду слезы.

Благословлю все свои стихи,
Где я завоевал тебя, и мысли я свои,
Которые живут тобой, другой в них места нет.

13.12.2006


Рецензии
Первое четверостишие, да и последующие строки походят на любимый мной перевод А. М. Эфроса:

Благословен и год, и день, и час,
И та пора, и время, и мгновенье,
И тот прекрасный край, и то селенье,
Где я был взят в полон двух милых глаз.

Благословенно первое волненье,
Когда любви меня настигнул глас,
И та стрела, что в сердце мне впилась,
И этой раны жгучее томленье.

Благословен упорный голос мой,
Без устали зовущий имя донны,
И вздохи, и печали, и желанья,
Благословенны все мои писанья
Во славу ей, и мысль, что непреклонно
Мне говорит о ней – о ней одной!

Можно сказать "благословляю", но нельзя сказать "благословлен". С другими переводами 61-го сонета я сравнения не проводил, но не исключаю заимствований и из них.

Влодзимеж   14.05.2015 21:43     Заявить о нарушении