Петрарка. Сонета 61 перевод
И время, так же час и то мгновенье,
Прекрасная страна, где я, попавший в плен
Твоих прекрасных глаз, которые меня заколдовали.
Благословлю ту первую и сладкую я муку,
Которая открыла мне любовь.
В меня впустил из лука лишь одну стрелу Амур,
И навсегда на сердце моем рана.
Благословлю я множество хоров,
Которые мне говорят то имя, имя Донны,
И вздохи, и мечты, и не забуду слезы.
Благословлю все свои стихи,
Где я завоевал тебя, и мысли я свои,
Которые живут тобой, другой в них места нет.
13.12.2006
Свидетельство о публикации №112011607218
Благословен и год, и день, и час,
И та пора, и время, и мгновенье,
И тот прекрасный край, и то селенье,
Где я был взят в полон двух милых глаз.
Благословенно первое волненье,
Когда любви меня настигнул глас,
И та стрела, что в сердце мне впилась,
И этой раны жгучее томленье.
Благословен упорный голос мой,
Без устали зовущий имя донны,
И вздохи, и печали, и желанья,
Благословенны все мои писанья
Во славу ей, и мысль, что непреклонно
Мне говорит о ней – о ней одной!
Можно сказать "благословляю", но нельзя сказать "благословлен". С другими переводами 61-го сонета я сравнения не проводил, но не исключаю заимствований и из них.
Влодзимеж 14.05.2015 21:43 Заявить о нарушении