Переводчик - почти басня

В качестве эпиграфа

(из статьи С.Я. Маршака  "Поэзия перевода"):
"Перевод стихов - высокое и трудное искусство.
Я выдвинул бы два - на вид парадоксальных,
но по существу верных - положения:
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение".

"Красивая жена и, вместе с тем, верная -
такая же редкость, как удачный перевод
поэтического произведения.
Такой перевод обыкновенно некрасив,
если он верен, и неверен, если он красив".
(Мориц-Готлиб Сафир)



...

«Хоть переводы  невозможны, –
Так думал смелый воробей, –
Но с переводом песни всё же
Порхать  по жизни веселей».

И перевёл он (мама мия!)
И зачирикал (Боже!) он
- Т ы  н е в о з м о ж е н! – голосили
На сто ладов со всех сторон.

...И ты не думай, переводчик,
Что Бога за бороду взял,
Когда зарифмовал подстрочник -
Цитаты выше - осознал?


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.