Укр. перевод А. Блок Девушка пела в церковном хоре

Александр Блок

Девушка пела в церковном хоре...


Девушка  пела  в  церковном  хоре   
О  всех  усталых  в  чужом  краю,   
О  всех  кораблях,  ушедших  в  море,   
О  всех,  забывших  радость  свою.

Так  пел  ее  голос,  летящий  в  купол,   
И  луч  сиял  на  белом  плече,   
И  каждый  из  мрака  смотрел  и  слушал,   
Как  белое  платье  пело  в  луче.   

И  всем  казалось,  что  радость  будет,   
Что  в  тихой  заводи  все  корабли,   
Что  на  чужбине  усталые  люди   
Светлую  жизнь  себе  обрели.

И  голос  был  сладок,  и  луч  был  тонок,   
И  только  высОко,  у  Царских  Врат,   
Причастный  Тайнам,-  плакал  ребенок   
О  том,  что  никто  не  придет  назад.

_______________________________________


ДівчИна співала в церковнім хорі
Про втому тих, хто в чужій землі,
Про всі кораблі, що вийшли в море,
Про всіх, хто радість забув у злі.

Летів її голос-пташина в купол
І промінь сяяв на ній, як знак.
І кожен із пІтьми дививсь і слухав,
як сукня співала промінню в такт.

І всім здавалось, що радість буде,
Що в тихій заводі всі кораблі,
На чужині бо знесилені люди
Світле життя собі віднайшли.

І голос був щасний, і промінь тоненький,
І лиш на узвишші, край Царських Врат,
Причетний до Таїн, - плакав маленький,
Про те, що не прийде ніхто назад.


Рецензии
Какое-то время назад впервые читала Ваш перевод, когда писала в блог об ограниченной переводимости поэтического текста между малородственными языками (в моем случае речь шла о немецких переводъ Айтматова). Ваш Блок мне очень понравился, по ощущению такой же. Ну или очень похож. Спасибо!

Анастасия Панкеева   11.01.2015 19:48     Заявить о нарушении
благодарю вас!

Татьяна Квашенко   11.01.2015 21:23   Заявить о нарушении