Comfort Elizabeth Browning - вольный перевод
From out the hallelujahs, sweet and low
Lest I should fear and fall, and miss Thee so
Who art not missed by any that entreat.
Speak to mo as to Mary at thy feet !
And if no precious gums my hands bestow,
Let my tears drop like amber while I go
In reach of thy divinest voice complete
In humanest affection -- thus, in sooth,
To lose the sense of losing. As a child,
Whose song-bird seeks the wood for evermore
Is sung to in its stead by mother's mouth
Till, sinking on her breast, love-reconciled,
He sleeps the faster that he wept before.
==============================================
Вольный перевод
==============================================
"Утешение"
Элизабет Браунинг
Поговори со мной тихонько, Боже.
Молю тебя, пошли благословение,
Чтобы не стало роковым падение,
Когда чужое разделяю ложе.
Я пред тобою как дитя невинна,
Спаситель мой, я по тебе скучаю.
Но ты молчишь. Отмечена печалью,
Как та, что называлась Магдалина.
Я будто заблудившаяся птица
Пытаюсь отыскать гнездо родное,
Приняв предназначение земное
В твоем пространстве, Боже, очутиться.
Молчишь, Спаситель? Ждет меня дорога,
Янтарных слез не удержать потоки.
Жестокий мир, мы все в нем одиноки,
Потерь у нас неисчислимо много.
А нам всего лишь надо как ребенку,
К груди любимой мамы прикоснуться,
Сквозь сон в ее улыбку окунуться...
Заговори, Спаситель мой, тихонько.
Свидетельство о публикации №112011504453
Как вольный перевод вполне годится. Переводить Браунинг не так легко. Не уверен, что есть адекватный перевод данного стихотворения. Может, раньше в более молодом возрасте, я бы рискнул. Сейчас вряд ли возьмусь.
У меня есть всего лишь один её перевод 43 сонета «Как я тебя люблю?» How do I love THEE? Кстати, этот перевод на сайте Поэзия.ру в 2016 году шёл как 16 –й конкурсный перевод. Но я прозевал его и не обозначился. Там нет моей странички.
С уважением и самыми наилучшими пожеланиями,
Валентин Савин 19.01.2021 20:38 Заявить о нарушении
Елена Шопен 27.10.2022 05:25 Заявить о нарушении