Bauhaus - Rosegarden Funeral Of Sores
Похороны скорбей за розовой оградой
Непорочная Мария устала,
Так устала,
Устала слышать сплетни,
Сплетни и жалобы
Проживавших рядом с ней.
Ее смущал поток болтовни
Ото всех сортов,
Всех сортов
Грязных шлюх,
Что проживали рядом,
Проживали рядом.
Но есть люди (избранные, отличные от прочих!):
Пусть разочаровывает каждый приходящий,
И никогда не пригласят они на похороны за розовой оградой.
Но какое значение имеет их воля?
У них раздута грудь, впустую движутся губы,
Все выбранное ими глубокомыслие есть выкрикнутая ими чушь,
Просто вопли мелких паразитирующих шлюх,
Вопящих шлюх
Хоронящих скорби за розовой оградой.
Непорочная Мария устала,
Устала слышать сплетни ,
Сплетни и жалобы
За розовой оградой,
На похоронах скорбей за розовой оградой.
Virgin Mary was tired
So tired
Tired of listening to gossip
Gossip and complaints
They came from next door
And a bewildered stream of chatter
From all sorts of
All sorts of
Untidy whores
Came from next door
Came from next door
But some men are chosen from the rest
But their disappointment runs with their guests
Never would be invited to the funeral rosegarden
But their choice don't seem to matter
They got swollen breasts and lips that putter
And their choice of matter and their scream of chatter
Is just a little parasitic scream of whores
Screaming whores
In the rosegarden funeral of sores
Virgin Mary was tired
So tired of listening to gossip
Gossip and complaints
In the
In the
Rosegarden
Rosegarden funeral of sores
Комментарий: переделка песни Джона Кейла, уэльского рокера, довольно сильно отличающаяся от оригинала. Сам текст вновь высмеивает христианскую религию и особенности ее носителей, причем весьма жестко.
Я немного погрешил против точности перевода, чтобы сохранить «рычащую» аллитерацию, этот великолепный рев – «In the rosegarden funeral of sores». Но в оригинале сплошные сонорные звуки, и «r» по нескольку раз в каждой строке - муторно рыться, стремясь перевести это рычание.
Свидетельство о публикации №112011503592