ГИМН. перевод с немецкого Himnus Г. Гейне
Мрак предо мною расступался.
И если разгорался бой,
То вел других я за собой,
Я впереди всегда сражался.
Тела друзей лежат вокруг,
Зато в борьбе мы победили.
Да, победили мы, мой друг,
Но ведь тела друзей - в могиле.
И в триумфальном пеньи масс
Хоралы скорби прозвучали.
Но ни минуты нет у нас
Для радости и для печали.
К победам вновь зовет труба,
Трепещет боевое знамя:
Да грянет новая борьба!
Я - ваш клинок, я - ваше пламя!
1959г.
Оригинал:
Hymnus
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Ich habe euch erleuchtet in der Dunkelheit, und als die Schlacht begann, focht ich voran, in der ersten Reihe.
Rund um mich her liegen die Leichen meiner Freunde, aber wir haben gesiegt. Wir haben gesiegt, aber rund umher liegen die Leichen meiner Freunde. In die jauchzenden Triumphges;nge t;nen die Chor;le der Totenfeier. Wir haben aber weder Zeit zur Freude noch zur Trauer. Aufs neue erklingen die Drommeten, es gilt neuen Kampf –
Ich bin das Schwert, ich bin die Flamme.
Подстрочник:
Я – меч, я – пламя.
Я светил вам в темноте, и когда начиналась битва, я сражался впереди, в первых рядах.
Вокруг меня лежат тела моих друзей, но мы победили. Мы победили, но вокруг лежат тела моих друзей. В триумфальных песнопениях звучат похоронные хоралы. Но нет у нас времени ни для радости, ни для скорби. Вновь звучат трубы, это новая битва –
Я – меч, я – пламя.
Свидетельство о публикации №112011503159
Я ведь немецкий прочно позабыла за долгие десятилетия его невостребованности(хотя ничего на самом деле не забывается, в чём убеждаюсь сейчас, встречая немецкие фразы в книгах, достаточно легко их понимаю). Но когда вдруг загорелась перевести Гейне, то столкнулась с полным отсутствием словаря книжного у меня, а пользоваться электронным - увольте! Потому и отчаянно горевала, не застав такого знатока и любителя немецкого как Валентин. Ну теперь буду знать, кого мучать своими догадками и сомнениями, если что)))Хоть и словарь толстенный давненько изданный, ещё до моего рождения, теперь появился. Другой препон - нет первоисточников на языке оригинала, а то, что в нашем интернете имеется, пусть они сами перевести попытаются с такими кошмарными опечатками при наборе даже просто первых строк того же Гейне, что волосы просто дыбом...
Перевод как перевод не могу оценить, поскольку оригинал не приведён, что, кстати, на этом сайте не только приветствуется - текст оригинала, подстрочник и собственно сам перевод вместе в одной публикации, но и негласно полагается делать.
Пардон, миль пардон за замечание новичку.
Но, как сказал по поводу моих собственных переводов Иосиф Каплун, ваш стилистически точен!
Вероника Андер 06.03.2018 11:59 Заявить о нарушении
Публикуемый перевод сделан давно, когда я ещё знал немецкий хорошо. По-моему, неплохой - и к тексту близко, и ритмика сохранена. Я добавлю оригинал и подстрочник (спасибо за подсказку)
Всех благ,
Юрий Шехтман 06.03.2018 19:31 Заявить о нарушении
Но английский обладает свойством за считанные десятилетия и даже годы заменять длинную конструкцию фактически сленгом. Ведь ещё в начале 19 века он и сам вовсе не таким был. Всё равно, если не передерёмся все насмерть, говорить будем лет через 500 вовсе не на том, на чём сейчас привыкли, главное, что понимать все друг друга будем, да и мастью все, как в фильме культовом об этом говорится, одинаковые, смугловатенькие и кудреватенькие, станем))...В моих детях например такой интернационал, что как моя мама выразилась, нам только негров не хватает для полного комплекта)))
У нас довольно много внимания уделяли сравнительной и исторической лингвистике.
Мне повезло относительно что базовым в школе и универе был немецкий(в результате я в английском через немецкий вижу изменения фонетики и слово в результате узнаю, тоже самое с скандинавскими языками) в универе некоторые славянские-в частности чешский, но что самое главное - древнерусский, который очень хорошо понимала и очень любила, и латынь, что помогает в результате понять добрую половину европейских языков, а французский нравится просто так. Да ещё киргизский)в программе...
Ваш перевод мне понравился, там ритмика действительно идеальна, что не всегда удаётся в переводах без потери точности смысла. О запале вещи я вообще умолчу, она такая же вечно юношеская, как и вы тогда в ту пору молоды были, как сейчас вам наверно кажется, чрезмерно)))
Вероника Андер 07.03.2018 11:33 Заявить о нарушении
Юрий Шехтман 08.03.2018 01:08 Заявить о нарушении