Сара Тисдейл - Я одинока

Валентин САВИН
(мои переводы)
 
Сара Тисдейл
Я одинока

Я одинока, хоть любима,
Не прочь любить, не прочь дружить. 
Хотя тобой я одержима,
Порой не хочется мне жить.

Одна стою я, как во сне,
А подо мной гора, простор.
Вокруг меня искрится снег,
И надо мной весь мир простёрт. 

Земля и небо, как на грех,
Исчезли. Лишь мой дух, увы,
Хранит меня от мира тех,
Не одиноких, что мертвы!
 

Sara Teasdale
I am alone

I am alone, in spite of love,
 In spite of all I take and give—
 In spite of all your tenderness,
 Sometimes I am not glad to live.
 
 I am alone, as though I stood
 On the highest peak of the tired gray world,
 About me only swirling snow,
 Above me, endless space unfurled;
 
 With earth hidden and heaven hidden,
 And only my own spirit's pride
 To keep me from the peace of those
 Who are not lonely, having died.


Рецензии
Перевод мне кажется удачным. Понравилось.

Константин Николаев 4   15.01.2012 18:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Константин, хотя перевод лишь кажется удачным.
Понимаю, что надо бы ещё напрячься. Но не могу себя заставить.
Кстати, я Вам в Балладе о Сильвере добавил кое-что.

Валентин Савин   15.01.2012 22:59   Заявить о нарушении
Да, Ваши советы принял к сведению.

А перевод мне и вправду понравился.

Константин Николаев 4   15.01.2012 23:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.