Бродя по улицам. Петко Илиев
Петко Илиев, България
По улици бавни вървя, по бързи пътеки,
аз в тъмното търся нощта. Разраних си нозете,
в гората без сянка останах. Самотни дървета!
Напразно се търся потънал в земята,… утеха.
Препълнени кладенци - жаден водата не пия.
Отрупани маси - погачата цяла оставих.
Поканен - от прага си тръгнах. Каква орисия,
заминах… и пътя обратен забравих.
По улици бавни вървя, а животът ми бърза,
но в тъмното търся искрата, заровена в мене.
Гората в поляни превърна земята си твърда
и жива водата очаква ме… за да я взема.
В олтар на сърцето зовящият праг се превърна,
а с хляба нахраних бездомник - целуна нозете.
Отпих от водата си жива, реших да се върна
и пътят оказа се някъде скрит във сърцето.
По улици бавни вървях и така, от години,
на сляпо посоката търсих - отворена рана!
Мечтите се върнаха, виждам очите ти сини,
а исках в отвъдното, някъде там да остана.
01.04.2010 год.
БРОДЯ ПО УЛИЦАМ
Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3
В медленной ходьбе по улицам прибавил шагу,
Вглядываясь в темноту ночи. Ноги поранены…
В лесу оказался в сумраке ночи. Как одиноки деревья!
Тщетно ищу комфорта в отдалении от людей.
Источники перекрыты, а мне хочется пить.
На столиках - остатки хлеба от банкета.
Пошёл в обратный путь.
Забылся.
В медленном движении быстро проходит жизнь.
В темноте не найти искры, спрятанные во мне.
На лесных полянах земля, пропитанная
Живой водой, ожидает меня, чтобы принять.
Сердце затрепетало перед порогом храма,
Там подают хлеб бездомным. Склоняю голову к Его ногам.
Причастившись живой водой, решил вернуться.
Мой путь определен вашим сердцем.
В многолетней неспешной ходьбе по улицам
Слепо ищет выход незажившая сердечная рана!
В памяти вижу ваши голубые глаза,
Но хочу в загробную жизнь, на чём-то остановиться
БРОДЯ ПО УЛИЦАМ
Свободный поэтический перевод Изабеллы Каракулян
В бессмысленном скитаньи сбиты ноги,
В лесу блуждаю в поисках приюта,
Вдали от суеты, в глуши далёкой
Я вглядываюсь в ночь, мне одиноко.
Томимый жаждой, потеряв источник,
Довольствуюсь я крохами банкета.
В какую даль всё улетело это?!
Сейчас я просто одинокий путник.
Застыло время и в плену у жизни
Души моей давно угасли искры,
Я точно труп и добрая земля
Готова хоть сейчас принять меня.
Искал себя я пред вратами Ада. . .
Я падал ниц пред именем. . . Всевышний,
Он дал мне хлеб, живительной водицы
И в жизнь вернул. Но где моя Отрада?!
Прошли года. . . и я опять в скитаньи,
Опять болит, не отпускает рана,
Но я глаза любить не перестану,
Что обрекли меня на муки странствий.
Свидетельство о публикации №112011411011
По болгарски я не понимаю, но читая перевод Инессы, поняла это.
Наверное это правда, что только лучшие поэты могут быть хорошими переводчиками.
Я открыла в тебе еще одну грань!
Ты не перестаешь восхищать меня многоталанностью.
---
По "нашему с тобой" стиху - конечно размести!
У меня к тебе предложение: коли ты читаешь по армянски, а понимаешь, подавно, можно, я буду свои армянские предлагать тебе для перевода.
А то, я то к одному обращаюсь, то к другому привязываюсь...
Самой себя уже стыдно!
Роза Хастян 13.04.2012 16:44 Заявить о нарушении
Я просто смогла прочувствовать философию твоего стихотворения. Так не всегда бывает. И тем не менее, постараюсь быть тебе полезной.
С теплом. Иза.
Изабелла Каракулян 13.04.2012 17:40 Заявить о нарушении
Тебе это удалось Браво Изабелла Я испытала истинное удовольствие
Это произведение напомнило мне о судьбе Саят Новы О его песнях к
возлюбленой
Ты как цветок прекрасный в саду
Наклонила стыдливо бутон
На свиданье к тебе приду
Чтоб послушать твой песенный звон
И любуясь огнём карих глаз
О тебе буду ночью мечтать
И с приходом луны каждый раз
Твоё имя во сне шептать
Ани
Соня Антонян 09.12.2012 14:40 Заявить о нарушении