Слово двадцать девятое. Абай Кунанбаев

            "Слова Назидания" ("Кара соз")

                Стихотворное переложение



Пословица есть у казахов:
«Ты, если бедняк – то не будь совестливым».
Что значит – не брезгуй трудом.
Но, кто-то решил – можно, совесть забыв и Аллаха,
Богатство и скот добывать воровством или силой.
Нет,  честь потерял - не найти её  больше потом.

Ещё говорят: «Будешь ловким,
То снег ты сумеешь разжечь, если надо».
«А хитростью сможешь всегда
Глупцов обмануть и разжалобить словом -
Тебе, как ребёнку родному тогда будут  рады.
В доверие влез, а потом  волю действиям дай».

Пословицам этим не верьте.
Аллах никогда б не одобрил.-
Есть глупость и ханжество в них.
К примеру: «Прожить безызвестным не хочешь до смерти,
То поле возьми, подожги!»  - это дикости зверя подобно
И много ещё есть пословиц в народе таких.

«Быть бешенным лучше верблюдом
Один день, чем сто дней впустую томиться»
Ещё говорят: «Ангел даже,
На золото глядя,  с дороги свернёт, а мы люди».
«Богатство милей, чем родителей лица».
Ну разве отцу или матери кто-то так скажет?

Я знаю такие есть детки:
Всё то, что родители всю жизнь копили,
И скот, что был нажит трудом,
Готовы скорей распродать, чтобы деньги
Потом прогулять, прокутить. Если б были
Умней, то его,  приумножив, потомству отдали потом.

Не мало пословиц хороших.
К примеру такая: «Дороже мне жизнь человека,
Чем лучший дворец золотой».
Ну мы  почему же никак отказаться не можем
От тех,  от плохих? Нам пора перейти эту реку,
Покинув невежества берег, взойти на другой.


________________________________
Редактировано 15.10.15


Рецензии
Добрый день.Хотя Абая знаю лишь только отчасти,т.е. недостаточно, в школе изучали "Путь Абая" М.Ауэзова, да вот эти Слова Назидания и еще его стихи "Күз","Қыс",Жазғытұрым".Но, чувствую где-то в душе,что Ваш перевод отличный. Браво!

Абай всегда подчеркивал серость в народе:
"Атымды адам қойғанда,қалай жаман болайын.
Халқым надан болғанда қайда барып оңайын..."

Но,просто просмотрев акынов, которые жили до революции, то есть тогда же, может чуть раньше, когда жил Абай, я убедилась, что именно тогда жили настощие акыны степей Ақан сері Қорамсаұлы, Мұрат Мөнкеұлы, Базар жырау Өтемісов, Абырай Алтынсарин,чуть раньше Біржан сал,Махамбет,Шернияз,Сүйінбай, Бұқар жырау и др.-то есть весь цвет нашей настоящей казахской культуры.Значит народ в то время не был так сер и невежественен...

Поэтому, мне больше нравится Шал акын:

Бұл дүниенің мысалы
Ұшып өткен құспен тең.
Өмірде көрген жақсылық
Ұйықтап көрген түспен тең.

Суть этой жизни –
Птице,мимо пролетевшей равна
А радость в жизни –
Сноведению твоему равна

Гули- из рода аргын, папа-тобыкты, мама-аргын- қаратоқа)))

Гульжан Иманкулова   16.01.2012 09:23     Заявить о нарушении
Гульжан, дорогая, рад знакомству с вами.
Хотелось бы продлить общение.
Хотелось бы узнать о Шал акыне, его стихах. Он наверно философ.
Я перевожу Абая уже год, перевёл 29 "Слов Назидания", осталось 16. Хочется закончить, раз начато дело. Живу в г. Костанае.
У меня есть ущё перевод Абая: Жаз
http://www.stihi.ru/2011/03/19/8196, посмотрите, пожалуйста.
Предложенный отрывок Шал акына можно так перевести:

Мир, о котором мыслю
Птицей уже улетел.
Радости прожитой жизни -
Сны, что увидеть успел.

Тогда ритмика автора сохраняется и рифмовка похожая. Ну, это я так, к примеру. Ещё раз большое спасибо за рецензию и знакомство.

Анар Лизари   19.01.2012 13:23   Заявить о нарушении
Очень рада знакомству с Вами! Про Шал акына что знаю:Шал ҚҰЛЕКЕҰЛЫ(1760-1831). Шал акын (настоящее имя Тилеуке) родился в ауле Каратал Октябрьского района Северо –Казахстанской области. Отец его Қулеке в свое время был известным в народе батыром. Сочинением стихов Шал акын стал заниматься с 15 лет. Особенно часто читал стихи - посвящения, стихи- бичевания , стихи - пожелания. Сам из народа он хорошо знал все тяготы жизни простых людей и воспевал это. Еще он - мой пращур.

Шал Ақынның көңіл айтқаны
Бұл өлім қайда жоқ:
Жарқыраған айда жоқ,
Күркіреген күнде жоқ.
Өтері өтіп кеткен соң,
Мың теңгелік қайғыдан
Бір теңгелік пайда жоқ.

-Слова соболезнования Шал акына (мой перевод):
Где смерти этой нет:
У месяца сверкающего в небе нет,
У дня гремящего грозою нет.
Когда в небытие ушёл уж тот
Кто должен был уйти,
От скорби в тысячу тенге
И на тиынку проку нет...

А Вы просто мастер перевода,как поэтично, как песенно вы переводите!И еще чувствуются нотки восточных мудрецов.Удивительно!
А я перевожу дословно.Знаю,что нет поэтичности как у Вас.Только учусь. Сейчас почитаю Ваш перевод Абая.


Гульжан Иманкулова   19.01.2012 14:16   Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →