Эмили Дикинсон Through what transports of Patience

Через каких терпений муки
Вдыхая радости разлуки,
Добилась счастья на поруки,
Свидетельствует обо мне.
Почти успела преуспеть,
Но – привилегия на смерть –
Теперь твоя могила
Успех укоротила.


Emily Dickinson

1153
Through what transports of Patience
I reached the stolid Bliss
To breathe my Blank without thee
Attest me this and this –
By that bleak exultation
I won as near as this
Thy privilege of dying
Abbreviate me this –


Юрий Сквирский:
   Первые три строчки играют роль подлежащего:
               То, через какие испытания своего терпения
   Во второй строчке "stolid" - "скучный":
               Я добилась скучного счастья
   В третьей строчке "blank" - "пустота":
               Вдыхать (жизнь) в свою пустоту без тебя,
               Свидетельствует обо мне определенным образом.
               С помощью этого безрадостного триумфа
               Я практически добилась этого.
   В седьмой строчке "dying" не существительное, а "ing"-форма, выражающая действие:
               Твоя привилегия умереть
               Лишает меня этого.

 


Рецензии
Сергей, здравствуйте! В дополнение к уже написанному, - "Чего мне стоило научиться жить без тебя, в блаженстве пустоты, но ты и этот успех отобрал у меня, умудрившись умереть"- вот, мне кажется, то "краткое содержание", которое почему-то не слышно в переводе. Как Вам такая трактовка?

Галина Иззьер   19.01.2012 08:06     Заявить о нарушении
Ага, значит в моём переводе эта мысль не очевидна. Я подумаю, спасибо!

Сергей Долгов   19.01.2012 16:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.