Текст к Рассвету, Mattinata, Р. Леонкавалло

Аврора, из белых покровов
Рассвет отпустив в небеса,
Цветы приласкала, и скоро
В лучах заиграла роса,

Но где ты, проснись, дорогая,
Измучено сердце моё,
Уже ль мне погибнуть, страдая? -
Певец одинокий поёт.

В белый покров, как богиня, одета,
Дверь отворила - я пред тобой:
Там, где тебя нет, нет и рассвета,
Там, где ты есть, торжествует любовь!
 
   От автора перевода. Господа стихотворцы! Переведёте лучше, - буду петь ваш текст, но от "амбарной книги" А. Мертена, которую десятилетиями распевали русские певцы, меня тошнит.
   Господа вокалисты! В двух местах третьего куплета возможны иные варианты текста. В первой строке, где идут легато две восьмушки и четверть, а по-итальянски la veste, вместо "как богиня" можно исполнить "музой". В последней строке, где по-итальянски se - i nas-ce, вместо "торжествует" - даже два варианта: "е-есть, ликует" или "есть, там ликует". Обусловлено, сами понимаете, двумя четвертями легато, где на вторую ноту нет текстового слога, а тянется "е".
  Юрий Траубе, солист хора "Кобзарь", СПб.
P.S. Со временем мне, автору перевода, перестал нравиться первый куплет; до смысла трудно добраться через "рогатку" первой строки: "Аврора из белых покровов" - запятая-то на слух, с голоса не читается. Поэтому вот вариант первого куплета:
 
Рассвет в небеса выпуская
Из белых покровов своих,
Аврора цветы приласкала,
Роса заиграла на них ...

   PPS. Очень мне понравилось: Плейкаст "Где тебя нет - нет и рассвета". Ю. Т.
   PPS. Хотелось всё-таки оставить и в переводе первым словом "Аврора", поэтому последний вариант выглядит так:

Аврора, рассвет выпуская
Из белых покровов своих,
Цветы на лугах приласкала,
Роса заиграла на них.
         18.12.2017.


Рецензии
Вот белое платье Авроры
Откроет дверь новому дню.
Перстами, что розами полны,
Ласкает цветную зарю.
Взволнована тайною дрожью,
Росой свои чувства сплетёт.
Спишь, сна очарована ложью,
Поэт твой влюблённый поёт.

Прошу, прикоснись к платью белому утра,
Божественный свет свой сейчас разбуди.
Певец не увидит рассветного чуда,
Лишь только с тобой любовь может прити.

Где нет тебя, свет не увижу я вновь.
Лишь только с тобой торжествует любовь.

Алексей Яценко Краснянский   05.02.2019 00:52     Заявить о нарушении
Весьма симпатично, но по-моему, предпоследняя строка не вписывается в партитуру. Попробуйте буквально по каждой гласной сопоставить с итальянским текстом. С почтением, Ю. Траубе.

Юрий Траубе   05.02.2019 16:20   Заявить о нарушении