Louise Labe сонет VIII

VIII

Je vis, je meurs : je me brule et me noye.
J'ay chaut estreme en endurant froidure :
La vie m'est et trop molle et trop dure.
J'ay grans ennuis entremeslez de joye :

Tout en un coup je ris et je larmoye,
Et en plaisir maint grief tourment j'endure :
Mon bien s'en va, et ; jamais il dure :
Tout en un coup je seiche et je verdoye.

Ainsi Amour inconstamment me meine :
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me treuve hors de peine.

Puis quand je croy ma joye estre certeine,
Et estre au haut de mon desir; heur,
Il me remet en mon premier malheur.


VIII

Живу, умираю, сгораю, тону,
В вечной стуже изнывая от зноя.
Жизнь то страшна, то скучна от покоя,
В ней насмерть срастаются радость и горе.

Сквозь слезы смеюсь от боли или услады,
Луч счастья поманит, блеснет и исчезнет,
Поранив, оставит горечь расплаты,
И можно лишь расцветая воскреснуть.

Любовь ко мне изменчива, непостоянна
Когда готова выбрать смерть я в скорби,
Уносит в небеса упрямо.

Поверю в свое счастье, cгораю от желанья,
Любовь и в ледяную прорубь
Не размышляя, бросит в назиданье.


Рецензии
Прекрасный перевод! С уважением Игорь Качалов

Качалов Игорь   01.11.2013 18:57     Заявить о нарушении