Sara Teasdale - Twilight
(мои переводы)
Сара Тисдейл
Сумерки
Сонливо вниз по крыше
Весенний дождь идёт.
На дереве, чуть выше
Птенец зовёт, зовёт.
А над землёй, как сменщик
Ночная тень ползёт.
Моя душа, как птенчик
Зовёт, зовёт, зовёт.
Sara Teasdale
Twilight
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
Свидетельство о публикации №112011204527
"Лениво" - ну, может быть... Только "Dreamily" - "мечтательно", "как во сне". И не надо никакого "вниз", это и так понятно если "дождь идет".
А если так?
"Мечтательно по крышам
Весенний дождик льёт..."
Или вторую строчку так (имхо)
"Весенний дождь идёт"
Вспомнилась песенка времен ВИА, где такие строчки были
"Вот идёт по крышам
Тёплый летний дождь"
--
Мечтательно по крышам
Весенний дождик льёт,
На ветке еле слышно
Птенец зовёт, зовёт.
--
Далее. "Ночная тень" лучше не "встаёт", а "падёт" (falling)
Slowly - медленно. Может, сказать "постепенно" или "незаметно"?
На землю постепенно (незаметно)
Ночная тень падёт.
Моя душа, как птица,
Зовёт, зовёт, зовёт.
--
Валентин, это сугубо мои личные впечатления.
С уважением,
Константин Николаев 4 13.01.2012 10:56 Заявить о нарушении
Я только что включился и прочитал Вашу запись. Спасибо Вам большое. В ней есть доля сермяжной правды.
Возможно, и не стоило рифмовать все строки. Но я решил, так будет созвучнее.
Лениво, как и мечтательно, с некоторой натяжкой могут быть притянуты ко сну. Если при этом дождик «зевает».
Вообще-то я не погрешу, если лениво сменю на сонливо. Дерево на куст менять, только время терять. У меня был вариант с кустом. Я его отбросил. Насчёт вниз по крыше, большой передержки нет. А с тенью я решил поступить проще. Она у меня теперь ползёт. Правда, со сменщиком вроде бы передержка. Мою жену это слово коробит. Я ей объясняю, что ночь сменяет сумерки, отсюда и сменщик. Вообще-то я хотел сделать перевод более изощрённым. В четвёртой строчке тянуло написать:
Птенец маму зовёт.
Но получается сбой ударения.
А в восьмой:
Тебя зовёт, зовёт.
С учётом Ваших замечаний я слегка подредактировал свой перевод. Теперь не дождик льёт, а дождь идёт. Итак:
Сонливо вниз по крыше
Весенний дождь идёт.
Над деревом, чуть выше
Птенец зовёт, зовёт.
А над землёй, как сменщик
Ночная тень ползёт.
Моя душа, как птенчик
Зовёт, зовёт, зовёт.
С глубоким к Вам уважением и почтением,
Валентин Савин 13.01.2012 12:42 Заявить о нарушении
Может, стоит получше разобраться со строчкой "Над деревом, чуть выше", где далее "Птенец поёт, поёт". Я понимаю, что "над деревом..." это пархает "чуть выше" над деревом, то есть птенец летает. Если он (птенец) не сидит "чуть выше дерева" где-то на проводах;-) Скорее всего птенец на дереве. В оригинале сказано просто "bird" (птица, птичка). Тогда бы я согласился, типа, над деревом пархает птица. Но Вы говорите "птенец". Ладно, пусть птенец, но тогда птенец может быть только "НА дереве", но никак "НАД деревом" да ещё "чуть выше". Птенц ассоциируется исключительно на дереве, в гнезде. И он естесственно, тогда "Зовёт, зовёт, зовёт". Тем более, герой сравнивает свою душу именно с этой птицей, которая на дереве, в 7 строке четко сказанно "My heart like the bird in the tree". Да! именно птица на дереве. И такой нюанс еще, по-моему. Даже если сказать птичка "над деревом, чуть выше", то звать она не может, если пархает. Звать она может кого-то только, сидя на ветке (на дереве). Так мне кажется.
С уважением,
Константин Николаев 4 13.01.2012 16:16 Заявить о нарушении
Птичку жалко!
С превеликим к Вам уважением,
Валентин Савин 13.01.2012 18:28 Заявить о нарушении