О переводе Э. Дикинсон Opinion is a flitting thing

В стихотворении 4 строки:

(1455)

Opinion is a flitting thing,
But Truth  outlasts the Sun —
If then we cannot own them both —
Possess the oldest one —

И три действующих предмета:
Opinion, Truth  и Sun.

Конечно, можно посчитать, что стихотворение сводится к тривиальной сентенции: мнение (людское) переменчиво, а настоящая правда - вечна.
Имеет ли право поэт записать в своей тетрадке подобный трюизм? Наверное. Стоит ли подобный опус обнародовать? Вряд ли.
Смысл в этом стихотворении появляется (а смысл в поэзии бывает только новый), если заметить, что не совсем ясно, к каким двум предметам относится это both.
Если решить, что к Truth  и Sun, то смысл у стихотворения будет следующий:

***

Хоть светит солнце нам еще,
но в правде все же больше силы.
И коль сберечь  не можем все,
оставим то, что раньше было.

И в стихотворении появляется живая эмоция - в основе которой страх, что солнце погаснет, эмоция, относящая его к области искусства.
Такой трактовке, однако, противоречит первая строка - зачем-то же автор поместил там Opinion. Оттого-то и напрашивается, что both - это Opinion и Truth. Отсутствие авторского уточнения приводит к тому, что играть начинают обе пары: Opinion -Truth и Truth - Sun. Правда превосходит не только Мнение, но и Солнце - она была до Солнца, с ней мы останемся, когда Солнце погаснет.
Эту, что называется, амбивалентность оригинала я попытался передать в следующем переводе:

***
Людское мнение порхает мотыльком,
а правда - она дольше солнца светит.
Коль не принять нам обе вещи эти,
давайте ту, что старше, сбережем.
 


Рецензии
Позвольте вклиниться. Предлагаю ознакомиться с комментарием к стихотворению 1455 (Emily_Dickinson_commentary.pdf)
"This poem is the whole of a letter (L625) to Sue apart from the introductory sentences: 'Emily is sorry for Susan's Day - To be singular under plural circumstances, is a becoming heroism'
Perhaps Sue's trying day was that she came under attack from various people. If so, Emily reassures her by saying that the 'truth' of her character is more important that people's good 'opinion' of her. Id she cannot have both, she should go for the one which has been around so long that it 'outlasts the Sun'.
Мне кажется, что это многое объясняет. Вы не согласны с этим?

Мой вариант перевода:

Сужденье - переменчивая штука,
А Правда существует изначально.
Когда они бывают несовместны,-
Поверь тому, что раньше прозвучало.

Илья Липес

Илья Липес   11.08.2012 06:10     Заявить о нарушении
Спасибо, Илья!
Не могу, правда, сказать, что комментарий что-то добавил к смыслу стихотворения.
Что касается Вашего перевода, то из него выпало Sun, то есть стихотворение осталось совсем без образов. Да и рифма у Дикинсон все же присутствует.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.08.2012 12:49   Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!
Хорошо бы, конечно, чтобы Солнце присутствовало в переводе, но не образ ради образа, иначе звучит коряво или нелепо. Уж лучше просто передать смысл.
Что касается рифмы - не согласен. Рифма есть, неточная, правда. А нужна ли она тут обязательно? Я ведь не стих Байрона перевожу. У Дикинсон редко встречаются точные рифмы.

С уважением.

Илья

Илья Липес   11.08.2012 16:38   Заявить о нарушении
Андрей, Ваша критика действует на меня благотворно.
Улучшенный, на мой взгляд, вариант:

Сужденье - переменчивая штука,
А Правда старше Солнца, изначальна.
Когда они бывают несовместны,-
Поверь тому, что раньше прозвучало.

Илья Липес   11.08.2012 17:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.