Я - звiдти... - пер. С. Жуковой
Я звідти – де по кутках образи та рушники. Де череп'яні куманці та баранці на миснику. Де між віконницями на білосніжній ваті – новорічні іграшки, а під вікнами – чорнобривці та мальви. Де білені вапном і підведені чорним хатини привітно сяяли серед бучної зелені і дарма, що вкриті соломою!
Це вже мій батько перекривав хатину черепицею, а по війні його мати, а моя бабуся, сама крила її соломою, а крокви і бантини робила з необструганих гілок акації, бо хата згоріла. Лишився хлів – його й перебудувала на хатину в одну кімнату. Я довго дивувалась мовчки, а тоді спитала, чому такі дивні двері в кімнату – розширені посередині. Тоді й пояснили мені, що той прохід зробили, щоб не заважав крутим бокам тільної корови. От у тім хліву і жили багато років, бо не повернувся з війни хазяїн. А хата поряд – великою купою глини, де я, малою, риючись як у піску, знаходила черепки від посуду та металеві ложки – сумними уламками довоєнного ладу...
А глина так і несла на собі тягар отої страшної пожежі – бентежний, гіркувато-злиденний дух, хоч пройшло понад двадцять років.
Я саме з того важкого, але щасливого післявоєнного часу, де руки швидкі й вправні, але шкарубкі й мозолясті. Де прокидалися з першими півнями і в присмерку лягали спати, щоб не палити гас. /Бабуся так і не провела електрику./ Де гасова лампа давала тепле, але замале світло, при якому сяяли і зблискували жваві очі, та не видно було зморщок і втоми. Я з тих давен, коли до клубу надягали найкращу одежу і йшли туди родинами, коли привозили нове кіно. Де на все село – тільки два ліхтаря – біля клубу, та біля конюшні. Де вночі – видно зорі! Де в щасті і в смутку співали пісні...
Я пам'ятаю ще фургони автолавок, що раз на тиждень привозили до села свій крам, де був і хліб, і цукор із сіллю, цукерки і свистульки, хустки і тканина в тугих звитках, намисто і дешеві парфуми... Чого там тільки не було! І збігалася з усього села галаслива юрба, котрій вдивовижу міські черги, і здіймався лемент, сміх, бігали навкруги замурзані діти...
А ще там возили сіно й силос на рудих волах, спокійних і млявих, а ярмо було схоже на драбину з залізними щаблями. А свійські корови поверталися увечері до своїх садиб, поважно і обережно несли повні вим'я, а діти бавилися в зігрітій сонцем, пухкій пилюці на дорозі. А ластівки сиділи на дротах, наче ноти на нотному стані, та ліпили гнізда в хлівах поміж бантинами...
Де моє Дитинство дивилося на все допитливими очима дівчинки з міста, якій все було цікаво і все хотілося спробувати. Де серед добрих трудящих людей, пройшли найкращі роки...
Перевод на русский:http://www.stihi.ru/2012/01/16/4465
Свидетельство о публикации №112011107521
Спасибо.
Ника
Ника Вербинская 17.01.2012 23:49 Заявить о нарушении
Мне украинский вариант самой нравится, а перевод утратил языковую самобытность!
С теплом, я.
Соловей Заочник 18.01.2012 00:26 Заявить о нарушении