Песенка о переводчике

Стиль: бард
Есть аранжировка.


Один во мраке долгой ночи,
 Сменяв покой на непокой,
 Корпит упрямый переводчик
 Над неподатливой строкой.

 Его лица в тени поэта
 Не различают никогда;
 На небосклоне звёздном этом
 Он не звезда, он не звезда.

 Чужой судьбой заворожённый,
 Огнём чужим, огнём чужим,
 Он светит светом отражённым,
 А не своим, а не своим.

 Но веселеет ближний космос,
 Звенит ответная струна…
 На небосклоне этом звёздном
 Он не звезда. Но он – луна.


Рецензии
странно! а как быть поэтам-переводчикам?

Сорить ты словом не спеши! -
поэт - призвание души!
и словно жезлом дирижерским
рулит с призванием актерским
и с вдохновением левши
словесных звездочек в тиши.

слова имеют смысл неявный.
их разузнать не каждый сможет!
найти тот самый - самый главный
кто темноту и мрак низложит!
ну а язык заморских стран
поэтам всем недаром дан.

и как жонглировать словами
Шепнет вам рифма с чудесами!

... так непричесанный экс.

Юрий Сафроненко   22.04.2019 18:55     Заявить о нарушении