Песенка о переводчике
Есть аранжировка.
Один во мраке долгой ночи,
Сменяв покой на непокой,
Корпит упрямый переводчик
Над неподатливой строкой.
Его лица в тени поэта
Не различают никогда;
На небосклоне звёздном этом
Он не звезда, он не звезда.
Чужой судьбой заворожённый,
Огнём чужим, огнём чужим,
Он светит светом отражённым,
А не своим, а не своим.
Но веселеет ближний космос,
Звенит ответная струна…
На небосклоне этом звёздном
Он не звезда. Но он – луна.
Свидетельство о публикации №112011105987
Сорить ты словом не спеши! -
поэт - призвание души!
и словно жезлом дирижерским
рулит с призванием актерским
и с вдохновением левши
словесных звездочек в тиши.
слова имеют смысл неявный.
их разузнать не каждый сможет!
найти тот самый - самый главный
кто темноту и мрак низложит!
ну а язык заморских стран
поэтам всем недаром дан.
и как жонглировать словами
Шепнет вам рифма с чудесами!
... так непричесанный экс.
Юрий Сафроненко 22.04.2019 18:55 Заявить о нарушении