Преди самата сватба
по мотивам "Перед самой свадьбой..."
от Олег Глечиков
В ден последен девича любов,
а от утре ще бъде съпруга.
Но потичат сълзите, защо
туй ридание тихо вълнува?
На перваза от мама цветя,
а от вън и търгуват сърцето.
Обичаят изисква пазар.
Да би могла да избяга, но ето…
Где си щастие? Страх връхлетя!
Любовта се оказва измамна.
И девойката плаче, сама
Е, и мама поплаква но тайно.
През кордон от сватбари дойде
и при нея влетя като ястреб.
Пред снахата до сълзи довел
коленичи на пода, прекрасен.
„Скъпа, моля те, моя бъди!
Ще ти дам, ако искаш небето.”
Любовта е забравил, уви.
Но нали, той е всичко за нея
Сватба, гости, тостове, врява,
та от водката чак загорча.
Той целуна, одари коляно.
Тя се събуди в леглото жена.
***
Перед самой свадьбой...
Олег Глечиков
День последний девичьей любви,
Завтра встанет женщиной с постели.
Слёзы сами как-то потекли,
И рыданья сдерживает еле...
На стол букет - от мамы дар.
За забором торг идет за сердце,
Здесь, обычай требует базар.
Только ей сбежать бы, где-то деться!
Страх, а вдруг?! Вдруг счастье не придёт!
Вдруг любовь окажется обманной?!
И ревёт девчоночка, ревёт...
Ну, а мама, плачет, скрывшись в ванной...
Тут прорвав кордоны из людей,
В комнату, жених влетает - сокол:
-Довели невесту до соплей! -
Пред ней, коленками, да об пол! -
Будь моей, любимая, молю!
Хочешь, солнце для тебя достану?
"Он забыл про главное - Люблю!
Но женой его, я всё же стану!"
Свадьба, гости, шум стоит и гам...
И кому-то водка стала горькой.
Поцелуй ударил по ногам...
И проснулась - женщиною, в койке...
http://www.stihi.ru/2011/12/26/966
Примечание. Перевод выполнен в рамках V Международного конкурса поетических переводов.
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945
Свидетельство о публикации №112011100321
Спасибо тебе, за перевод. Мне очень приятно, что ты работала над моим стихотворением.
Я тоже перевёл твоё стихотворение.
Вот ссылка на него -http://www.stihi.ru/2012/01/22/11467
Заходи, проверь мою работу и оцени.
С теплом и добром,
Олег Глечиков 22.01.2012 23:47 Заявить о нарушении