Из Перси Биши Шелли-К

                ПЕРСИ БИШИ ШЕЛЛИ


                К ...


                Это слово людьми осквернялось,
                Я не трону его.
                Это чувство порой презиралось,-
                Не беги от него.
                А надежда - не то же отчаянье,
                Чтоб мозги нам затмить?
                Но, твоё мне милей состраданье,
                Чем участье других.

                Не могу дать тебе я любовь,
                Но, и всё же, молю, -
                Если ты попытаешься вновь,
                Может, я полюблю.
                Страсть стремится к звезде мотыльком,
                Иль к восходу закат?
                Наша верность тому, что мы ждём, -
                Выше ль грусти стократ?

                11.01.2012

                22-10


                PERCY BYSSHE SHELLEY


                One word is too often profaned
                For me to profane it,
                One feeling too falsely disdained
                For thee to disdained it.
                One hope is too like despair
                For prudence to smoother?
                And pity from thee more dear
                Than that from another.

                I can give not what men call love,
                But wilt thou accept not
                The worship the heart lifts above
                And the Heavens reject not,
                The desire of the moth for the star,
                Of the night for the morrow?
                The devotion to something afar
                From the sphere of our sorrow?


                Перевод Константина Бальмонта,
                имеющий к стихам переводимого автора,
                как всегда, самое отдалённое отношение
                ( не зря его всю жизнь за это костерил
                его друг и собрат-символист В. Я. Брюсов):


                Гляди, гляди - не отвращай свой взгляд!
                Читай любовь в моих глазах влюблённых,
                Лучи в них отражённые горят,
                Лучи твоих очей непобеждённых.

                О, говори!Твой голос - вздох мечты,
                Моей души восторженное эхо.
                В мой взор взглянув, себя в нём видишь ты.
                Мне голос твой - ответная утеха.

                Мне чудится, что любишь ты меня,
                Я слышу затаённые признанья,
                Ты мне близка, как ночь сиянью дня,
                Как родина в последний миг изгнанья!

                1914 год 
         


      
               
               
               


Рецензии
Спасибо за перевод, Юрий. - http://www.stihi.ru/2012/02/25/1456

Всякой с вашей стороны корректурой всегда можно подправить сию первую публикацию. И, вот, ещё просьба: в первой строке оригинального текста Шелли, исправьте у себя, пожалуйста, случайно-ошибочное слово "world" на верное "word".

С благодарностью

Персий Биш Шелли   25.02.2012 03:41     Заявить о нарушении
Спасибо!Опечаточку поправил и в последней строке, если Вас удовлетворит, - сделал "Выше ЛЬ..." Юрий.

Юрий Иванов 11   25.02.2012 07:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →