Риторический вопрос

Наблюдаю больше ясности
В изменениях породы,             
С уменьшением бесстрастности
На квадратный метр народа.

Вижу, как в индифферентности 
Скинули мораль с помоста,
А расход интеллигентности
Превышает темпы роста.

То же и в оценке личности -
Сердца истинные страсти
Маской внешней неприличности
Подменили, словно масти.

Нормы непреложной скромности
Обсуждают оживлённо,
Горячась от неуёмности,
Но всё больше оголённо.

И уж все категорически
Кто хвалой, а кто хулою,
Свод скрижалей исторических
Из избы гребут метлою.

И подумалось мистически -
Истерический невроз
Порождает поэтически
Риторический вопрос.

Вот скажите по-отечески -
Как мы сможем во стократ,
Род умножить человеческий,
Не закончив  гей-парад.


Рецензии
Саша, привет! Стихотворение хорошее.
Но если мне было бы дозволено, я бы внёс несколько корректив
в него:
Наблюдаю больше ясности
В изменениях природы -
Уменьшенье безопасности
На квадратный метр народа.

Вижу - с полным равнодушием
С воза сбросили мораль.
Это значит, что с бездушием
Больше нет проблем... А жаль!!!

То же и в оценке личности -
Сердца истинные страсти
Маской внешней неприличности
Подменили, словно масти.

Нормы непреложной скромности
Обсуждают оживлённо,
Горячась от неуёмности,
Кто-то даже раздражённо...

И уже категорически -
Кто с хвальбою, кто с хулою -
Свод морали истерически
Из избы гребут метлою.

И подумалось - мистически
Этот нравственный наркоз
Порождает риторически
Поэтический некроз*...

Вот скажите по отечески -
Разве можно во сто крат
Род умножить человеческий,
Не отбросив гей – парад!?
* некроз - омертвление

Лёня Хейфец   16.01.2012 06:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Лёня за рецензию.
Конечно все можно изменить и переписать по другому, особенно если полностью поменять смысл произведения, а твой вариант отличается от моего именно этим. Изменяя (бесстрастность на безопасность), ты как говориться меняешь швейцарское шило на американское мыло и поэтому всё, что написанно там дальше не имеет ничего общего с первоначальным сюжетом.
Далее, у меня в каждой строфе первая и третья строки имеют одинаковую рифму: ясености – бесстасности, индифферентности – итнеллигентности, личности – неприличности и т.д, это придаёт особое, неповторимое звучание этому произведению, ты же своим: равнодушием – бездушием это напрочь отметаешь. И поверь мне – всё современное население планеиы Земля, говорящее по русски, знают значение слова индефферентность, точно также, как и современники Державина прекрасно принимали и такие произведения:

Пастушьего вблизи внимаю рога зов,
Вдали тетеревей глухое токованье,
Барашков в воздухе, в кустах свист соловьев,
Рев крав, гром жолн и коней ржанье.
На кровле ж зазвенит как ласточка, — и пар
Повеет с дома мне манчжурской иль левантской,
Иду за круглый стол: и тут-то раздобар
О снах, молве градской, крестьянской.

И потом, всё моё произведение это риторичесский вопрос. Именно вопрос, а не некроз. Я не отрецаю, что поэтичесский некроз очень болезненная тема, но не в данном контексте. К тому же мне бы было бы очень жалко потерять такую замечательную композицию, где рифмуются практически все слова. Как красиво:

И подумалось мистически -
Истерический невроз
Порождает поэтически
Риторический вопрос.

Я надеюсь, что мои возражения принимаются.

Александр Мерлис   17.01.2012 14:22   Заявить о нарушении
Саша, латинское слово "индИфферентный", вполне допустимо в науке, скажем в химии (так говорят о веществе, не вступающем в реакцию с другими веществами) или других её разделах. Но если считать правомерным применение этого слова в русскоязычной поэзии вместо слова "равнодушный", то, полагаю, надо принять к исполнению призыв футуристов начала двадцатого века:
" Выкинем вон Пушкина и ему подобных с парохода русской словесности!"

Совершенно не согласен, что современники Державина прекрасно принимали такие поэтические произведения, как приведенная тобой цитата! Их тогда понимали и принимали единицы и именно из-за сложности и витиеватости их изложения... Ведь в массе народ тогда был вообще безграмотен. Даже не понял, зачем ты её привёл!?
Ведь читая Тредиаковского, Сумарокова, Ломоносова, того же Державина и других поэтических предшественников Пушкина, порой просто диву даёшься тому, что они "нагородили" на взгляд современного любителя поэзии. Если следовать такой логике, то
надо было цитировать старославянские тексты пятого или десятого веков нашей эры или даже библию на русском языке - вот уж где без толкователя не разберёшся...
А чтобы ещё лучше показать трудночитаемость и труднопонимаемость иных поэтических текстов, наверное, лучше было бы привести цитаты из поэтических футуристов начала двадцатого века: Кручёных, (братьев?) Бурлюков, Бенедикта Лившица, Елены Гуро,
Каменского, Хабиаса и ещё одного, о котором ты вообще слышать не хочешь...

И хотя в упомянутой тобой композиции всё "отлично рифмуется", но ведь не только в этом задача поэзии! Конечно, рифма достаточна важна. Но всё-таки не настолько же, чтобы ставить её выше самой поэзии. Чем подчас случается и у тебя...

Лёня Хейфец   18.01.2012 03:50   Заявить о нарушении
Наш спор достиг своей цели и каждый остался при своём. Как я уже тебе говорил (и не только я) - время нас рассудит!

Александр Мерлис   18.01.2012 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.