Экстаз
Екстаз
Откривах непознатото ти тяло,
политах в неизвестни висини,
отдаденост пречисти ме изцяло,
погален от крилете на ... сълзи;,
които ме обливаха със нежност,
ръцете ти запалваха напалм
и двамата дарявахме си смелост,
захвърлили измисления срам.
Телата ни изгарящи трептяха,
докосваха сърцата висини,
душите ни безумно закрещяха
и виждахме с затворени очи.
Обхождах те с горещите си устни
и свирех на изящен инструмент
симфония, написана със чувство
от гения на сластния момент.
Усещах кадифето на бедрата,
гърдите ти, възбудени от страст.
Потъвахме взаимно във негата,
наречена неистово ... екстаз!
ЭКСТАЗ
Перевод с болгарского
Познаю незнакомое тело,
И к высотам лечу неизвестным
Где в восторге парю очень смело,
Слёзы глаз, из-под век - неуместны.
Эти слёзы внезапная нежность,
Руки пышут пожаром напалма,
Как на крыльях лечу в бесконечность,
Бросив стыд охвативший сначала.
И горели тела, и дрожали,
Высота прикоснулась к сердцам,
Наши души от счастья рыдали,
И от слёз было влажно глазам.
Губы пили горячие губы,
И звучала симфония чувств…
Разве можно быть в музыке грубым,
В мире красок, полёте безумств?
Бархат бёдер я чувствую кожей,
Грудь вздымается, словно холмы…
Во взаимном экстазе, о, Боже,
Улетаем счастливые – мы!
Олег Глечиков
09 января 2012 года, Керчь, Украина.
Свидетельство о публикации №112011000744
Я тоже преводила это стихотворение. Оно в сборнике переводов Илко Карайчева. Хотя вроде бы его лучше переводить мужчине, а не женщине.
У меня переведеы все его произведения.
С уважением. И. С.
Соколова Инесса 22.05.2012 16:02 Заявить о нарушении
У него очень хорошие стихи, отличная ритмика и содержание.
Рад, что моя работа понравилась.
С ответным уважением, Олег.
Олег Глечиков 22.05.2012 20:29 Заявить о нарушении
С теплом.
Соколова Инесса 22.05.2012 20:33 Заявить о нарушении
Сегодня я выкроил полчаса, чтобы ответить на рецензии.
Олег Глечиков 22.05.2012 20:52 Заявить о нарушении