Э. Дикинсон. Хоть светит солнце нам еще...

***
Людское мнение порхает мотыльком,
а правда - она дольше солнца светит.
И коль  не соранить нам обе вещи эти,
давайте ту, что старше, сбережем.



более вольный вариант

***

Хоть светит солнце нам еще,
но в правде все же больше силы.
И коль сберечь  не можем все,
оставим то, что раньше было.

с английского перевел А.Пустогаров

1455

Opinion is a flitting thing,
But Truth  outlasts the Sun —
If then we cannot own them both —
Possess the oldest one —

О стихотворении  http://stihi.ru/2012/01/12/3524


Рецензии
Здравствуйте, Андрей. Тоже попробовала перевести:

Мы думать можем так и сяк,
Но Истина древней Светила.
И вдруг придется выбирать
То лучше то, что первым было.

:)

Елена Рапли   11.01.2012 13:12     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Елена!
У Вас удачно передана некоторая неоднозначность оригинала.
Я тоже добавил вариант, более корректно, на мой взгляд, чем мой предыдущий, передающий оригинал.
Собираюсь написать пару строк о переводе этого стихотворения на своей странице.
С уважением

Андрей Пустогаров   11.01.2012 19:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.