Пелюстки
ховає доля личко і рамена,
нема ромашок, відцвіли давно,
самі жоржини квітнуть ще для мене.
Маестро серед добрих чаклунів,
грайливий вітер у садку роздмухав
либонь, останню до зимових днів
жоржинно - пелюсткову завірюху.
Стоїть бузок, як рані зі світлин,
загорнутий у пелюсткове сарі,
поворожу я вітру навздогін,
щоб врешті-решт з тобою бути в парі.
Осінні квіти кину, як таро,
й пообіцяю долі, що зумію
цілунками загоїти ребро,
яке без мене безупинно ниє.
Поэтический перевод авторского текста: Иосиф Латман http://www.stihi.ru/avtor/namta
Пейзаж осенний, словно домино, -
Под ним лицо и плечи прячет доля…
Ромашки отцвели уже давно,
Не напились лишь георгины солнцем вволю.
Маэстро в клане добрых колдунов –
Игривый ветер - к ночи разгулялся,
ПоднЯв в саду к концу осенних снов
Метели, лепестки кружа, как в вальсе.
Сирень, дрожа, - что на заре Светило,
Надела лепестков узорных сари…
На ветре погадать бы… - Сил хватило б
К мечте идти с тобой по жизни в паре.
Осенние цветы отдав ветрам,
Судьбе пообещать ещё сумела
Любви моей изысканный бальзам, -
Зацеловав твоё ребро, - чтоб не болело…
Поэтический перевод авторского текста:Петр Голубков http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44
Под темным капюшоном домино
Прячет судьба и личико, и плечи,
Нет уж ромашек, отцвели давно,
Цветут лишь георгины недалече.
Маэстро из добрейших, наш колдун,
В саду игривый ветер разгулялся
Он, вероятно, в зимних дней канун,
На георгиновой метели упражнялся.
Стоит сирень, как Рани на картине,
Из лепестков завернутая в сари,
Я погадаю ветру на чужбине,
Чтобы с тобой в конце концов быть в паре.
Цветы осенние раскину, как таро,
Судьбе пообещаю, что сумею
Я поцелуем исцелить ребро,
Что без меня так ноет всё сильнее.
Свидетельство о публикации №112011003788
спасибо
с уважением
Валентина Кавецкая 2 19.04.2012 14:10 Заявить о нарушении