Барбаросса текст оригинала, ноты
Barbarossa.
1.Der alte Barbarossa, der Keiser Friederich,
im unterirdschen Schlosse h;llt er verzaubert sich.
2.Er ist niemals gestorben, er lebt darin noch jetzt;
er hat im Schlo; verborgen zum Schlaf sich hingesetzt.
3.Er hat hinabgenommen des Reiches Herrlichkeit
und wird einst wiederkommen mit ihr zu seiner Zeit.
4.Der Stuhl ist elfenbeinern, darauf der Keiser sizt;
der Tisch ist marmelsteinern, worauf sein Haupt er st;tzt.
5.Sein Bart ist nicht von Flachse, er ist von Feuersglut,
ist durch den Tisch gewachsen, worauf sein Kinn ausruht.
6.Er nickt als wie im Traume, sein Aug halb offen zwinkt;
und je nach langem Raume er einem Knaben winkt.
7.Er spricht im Schlaf zum Knaben "Geh hin vors Schlo;, o Zwerg,
und sieh, ob noch die Raben herfliegen um den Berg.
8.Und wenn die alten Raben noch fliegen immerdar,
so mu; ich auch noch schlafen verzaubert hundert Jahr".
Friedr. R;ckert
Барбаросса.
1.Во глубине утёса дворец подземный скрыт.
В нём Фридрих Барбаросса, наш император, спит.
2.Не смерть повинна в этом, старик заворожён;
лишь скрылся он от света и погрузился в сон.
3.И кануло с ним в лету величие страны,
но вновь явится свету в свой срок они должны.
4.В слоновоногом кресле за мраморным столом
Он спит, расправив чресла и опершись челом.
5.И как, огонь пылая, через плиту стола
брада его рудая давно уж проросла.
6.И глаз полуоткрытый лишь изредка мигнёт,
Когда юнцу из свиты старик сквозь сон кивнёт.
7.”Ступай, взгляни, над нами ещё до сей поры
всё ль вороны кругами снуют вокруг горы?
8.И если злые птицы всё кружат день деньской,
ещё мне век томиться в дремоте колдовской".
Фридр.Рюккерт. 1815
Перевод Петра Кириченко
Свидетельство о публикации №112011001850