Из Мыколы Зерова. Перевод с украинского
Элегия
Чернеет лёд у колеи трамвайной,
синеет в тёмных улочках весна.
Очнувшаяся юность ото сна
встречается с моей печалью тайной.
«Ужели ты? Какою мерой крайней
безжалостно развеяна она,
безудержность, что столь была шумна?..
И скорбь, и боль гнетут ведь не случайно.
А помнишь – воздух, неба синеву?
Крылом гусиным, будто наяву,
с них память пыль наносную сметала.
Как споро таял снег и лёд звенел.
И как того, что нам казалось «мало»,
теперь бы сам осилить не сумел».
24 августа 1914 года. Златополь4
…А из-за туч, из-за деревьев крон
луна обозревала степь и долы.
Мгла длинные стелила низом полы.
Сиял церквей там вырезной картон.
Степь расползлась – без меры и препон.
Над нею склепом небо. Частоколом
чернели тополя. И Гуляйполе
спускалось в дол и погружалось в сон…
«Степь, за твоим что ждёт меня порогом?
Освобожденье, может, от тревоги,
а может, дней бесцветных череда?
То ль будет день, и хлынет свет лавиной,
и в синеве заплещется пруда
на жёлтом дне глубокой логовины?»
* * *
И как нам жить сегодняшней минутой?..
Настолько эта ноша тяжела –
событий, обстоятельств!.. И легла
душевная – невыносимым грузом – смута.
Вошли в вираж судьбы своей мы круто –
вокруг угроз лавина, море зла.
Со всех сторон нас обступила мгла.
Печаль, тоска и боль терзали люто.
Как расплескаться чувственной волной?
Грозит им ливень коркой ледяной:
ведь чувства – будто стены без покрова.
Рассеется туман и липкий мрак.
И эта обронённая подкова –
единственный для будущего знак.
Потёмкинские деревни
(Anno D.1787)
«И сходит солнце со своих орбит,
и к нам плывёт – величественно, чинно!» –
так молвили Второй Екатерине
придворный проповедник и пиит.
Галерой правил царский фаворит –
непринуждённый смех его, невинный.
Обозревались новые твердыни,
куда в фундамент лёг степной гранит.
И горизонт манил к себе церквями,
деревнями и тополей свечами
в освоенных краях, иным в пример.
А ночь трудами занята пустыми,
чтоб той, что солнцем названа, с галер
потешить взор эстампами степными.
* * *
То был десятилетья сладкий сон.
Текла кровь в жилах бурною рекою.
В экстазе солнца радужной дугою
взлетали в неба голубой плафон.
И каждый год звучал на новый тон.
И день отмечен новою строкою.
Судьба с мечтой сливалась голубою.
И ей, казалось, не было препон.
Очарованье – в мелкие осколки…
Осенний день лучом, нещадно колким,
сухим вдруг стеблем высветил меня…
Стою – немой, безжизненный, бессильный…
И холмик возвышается, казня
тоской невыносимою, могильной…
4 Златополь (прежнее название местечка - до 1787 г. - Гуляйполе, Златополе) - бывший город Черкасской, позже - Кировоградской области, значительный культурный и торговый центр XVII - XIX веков. В 1960 году присоединен к городу Новомиргород (Википедия).
М. Зеров в 1914 – 1917 г. г. преподавал в Златопольской Гимназии. (С)
5 Sonnetarium. Бехтерсгаден, 1948, с. 161. Этот сонет написан М. Зеровым на смерть его единственного сына Константина, который умер в ноябре 1934 г. в Киеве, в возрасте 10 лет.
Свидетельство о публикации №112010900300
К сожалению до нас мало доходит что-то из переводов украинских поэтов. А положа руку на сердце - вообще ничего.
Не читая оригинала, я думаю, что тебе удалось донести мысль и дух переведённых вещей, потому что читается легко и интересно.
Крепко жму руку и желаю удачи и вдохновения,
твой тёзка.
Александр Февральский 10.04.2012 00:15 Заявить о нарушении
Думаю, для нашего дальнейшего общения это не будет помехой. )
Александр Февральский 10.04.2012 00:17 Заявить о нарушении
До встреч. Твой тёзка.
Александр-Георгий Архангельский 10.04.2012 00:30 Заявить о нарушении