Из Роберта Фроста - Огонь и лёд - перевод

                РОБЕРТ ФРОСТ


                ОГОНЬ И ЛЁД


                Мне говорят, что мир сгорит,
                "Замёрзнет," - кто-то брякнул,
                Но,если миру "крякнуть,"
                То лучше уж спалить.


                А если дважды помирать,-
                В достатке зла всегда,
                Чтоб мир морозами достать,
                Прикончив навсегда.


                09.01.2012

                8-45

                ОГОНЬ И ЛЁД

                Одни считают - мир сгорит в огне,
                Другие - что замёрзнет.
                Но если выбирать - по мне,
                Я с теми, кто судачат об огне.

                А если дважды гибель ждёт,
                То ненависти хватит нам
                Сказать, что сокрушит нас лёд, -
                Разрушить в хлам
                И лёд сойдёт.

                18.03.17       



                FIRE AND ICE


                Some say the world will end with fire
                Some say in ice.
                From what I've tasted of desire
                I hold with those who favor fire.

                But if it had to perish twice,
                I think I know enough of hate
                To say that for destruction ice
                Is also great
                And wound suffice.
               



               


   


Рецензии
Доброго времени суток, Юрий. Прочитала ваш перевод, который меня "улыбнул". Ироничеси передали суть.
Три года назад написалa рецензию-экспромт на перевод этого же стиха Гере Константу. Специально выкопала из архива и делюсь с вами.
Перевод сырой и старый. Перечитала, и поменяла совсем чуток (типа пишу от своего, женского лица, а не от имени Фроста:)

Рецензия на «Пламя и хлад. Robert Frost. Fire and Ice» (Гера Констан)

Интересный перевод.
Разрешите и мне внести свою лепту.

Этот философский стих Фроста- о разрушении, о неизбежной гибели (апокалипсис), которую принесут одержимость и ненависть. Есть два пути, которыми это может произойти: мир сгорит в огне или замерзнет:
Говорят одни, что мир сгорит в огне.
Вымерзание ж другие предрекают.
Одержимости познавшей вкус, по мне-
Согласиться с тем, кто пламя выбирает.

Коль придется ж миру дважды погибать...
Знаю, ненависть достаточно познала,
Чтоб, к большому сожалению, сказать-
Мерзлота способна также разрушать,
И ее, увы, нам хватит для финала.

Лена Милявская 24.12.2020 19:59

http://stihi.ru/2020/01/16/3703

Лена Милявская   13.03.2023 07:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Лена!Фрост мог бы стать лауреатом Нобелевской премии(номинировался аж 31 раз!), но и без неё он считается одним из лучших поэтов в мире и в США. Он, конечно, поэт с философским уклоном, что говорит о его большом разуме, но и прекрасный лирик. Переводить его интересно! С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.03.2023 07:34   Заявить о нарушении
Лирику чувствую, и перевод понимаю. Но перевести так, как хотелось бы, кишка тонка:) Впрочем, хотя бы приблизилась к Фросту.И за вас рада, что приблизились.

Лена Милявская   13.03.2023 07:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.