Из Роберта Фроста - Огонь и лёд - перевод
ОГОНЬ И ЛЁД
Мне говорят, что мир сгорит,
"Замёрзнет," - кто-то брякнул,
Но,если миру "крякнуть,"
То лучше уж спалить.
А если дважды помирать,-
В достатке зла всегда,
Чтоб мир морозами достать,
Прикончив навсегда.
09.01.2012
8-45
ОГОНЬ И ЛЁД
Одни считают - мир сгорит в огне,
Другие - что замёрзнет.
Но если выбирать - по мне,
Я с теми, кто судачат об огне.
А если дважды гибель ждёт,
То ненависти хватит нам
Сказать, что сокрушит нас лёд, -
Разрушить в хлам
И лёд сойдёт.
18.03.17
FIRE AND ICE
Some say the world will end with fire
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And wound suffice.
Свидетельство о публикации №112010902610
Три года назад написалa рецензию-экспромт на перевод этого же стиха Гере Константу. Специально выкопала из архива и делюсь с вами.
Перевод сырой и старый. Перечитала, и поменяла совсем чуток (типа пишу от своего, женского лица, а не от имени Фроста:)
Рецензия на «Пламя и хлад. Robert Frost. Fire and Ice» (Гера Констан)
Интересный перевод.
Разрешите и мне внести свою лепту.
Этот философский стих Фроста- о разрушении, о неизбежной гибели (апокалипсис), которую принесут одержимость и ненависть. Есть два пути, которыми это может произойти: мир сгорит в огне или замерзнет:
Говорят одни, что мир сгорит в огне.
Вымерзание ж другие предрекают.
Одержимости познавшей вкус, по мне-
Согласиться с тем, кто пламя выбирает.
Коль придется ж миру дважды погибать...
Знаю, ненависть достаточно познала,
Чтоб, к большому сожалению, сказать-
Мерзлота способна также разрушать,
И ее, увы, нам хватит для финала.
Лена Милявская 24.12.2020 19:59
http://stihi.ru/2020/01/16/3703
Лена Милявская 13.03.2023 07:22 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 13.03.2023 07:34 Заявить о нарушении
Лена Милявская 13.03.2023 07:42 Заявить о нарушении