Из Роберта Фроста - Огонь и лёд - перевод

                РОБЕРТ ФРОСТ


                ОГОНЬ И ЛЁД


                Мне говорят, что мир сгорит,
                "Замёрзнет," - кто-то брякнул,
                Но,если миру "крякнуть,"
                То лучше уж спалить.


                А если дважды помирать,-
                В достатке зла всегда,
                Чтоб мир морозами достать,
                Прикончив навсегда.


                09.01.2012

                8-45

                ОГОНЬ И ЛЁД

                Одни считают - мир сгорит в огне,
                Другие - что замёрзнет.
                Но если выбирать - по мне,
                Я с теми, кто судачат об огне.

                А если дважды гибель ждёт,
                То ненависти хватит нам
                Сказать, что сокрушит нас лёд, -
                Разрушить в хлам
                И лёд сойдёт.

                18.03.17       



                FIRE AND ICE


                Some say the world will end with fire
                Some say in ice.
                From what I've tasted of desire
                I hold with those who favor fire.

                But if it had to perish twice,
                I think I know enough of hate
                To say that for destruction ice
                Is also great
                And wound suffice.
               



               


   


Рецензии
Юрий, обратил внимание, что если кто-либо переводит английскую поэзию, то "обойти" Фроста не сможет. Его краткость и глубокая философская сущность привлекает многих. Конечно, надо читать поэтов в подлиннике. Но стремление "перевести" его мысли на русский язык трудно остановить. Так и я, как и многие другие, попытался это сделать, http://stihi.ru/2020/12/20/122, наверное, более неуклюже, чем другие.
Рад был познакомиться с Вашим творчеством.
Всего доброго

Михаил Сонькин   09.02.2025 19:01     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.