Одиночество... Из Марго Метелецкой

                Перевод с украинского
                http://www.stihi.ru/2012/01/08/10923


Истомой  неизвестность обняла –
Всю суть, проникнутую ожиданьем,
Молитвы, что наполнены желаньем…
Но – одиночества нависла мгла…

А в мыслях мы давно вдвоём уже:
Утешно на плече твоём застыла…
О, мудрость! Ты меня не научила
Не ждать от куриц – яйца Фаберже…

Оригинал:

Узнову млосна невідь огорта -
 Усе єство просякнуте чеканням,
 Усі молитви із одним благанням...
 А вирок - самота...Знов самота...

 Та подумки - давно ми вдвох уже...
 Я втішно на твоїм плечі спочила...
 О, мудрість, хоч би ти мене навчила
 Не ждать від курки яйця Фаберже...


Рецензии
Вся грусть развеивается последней строчкой:) И я уже немножко сочувствую другой половине, вызвавшей эту грусть:) А вообще - мудро!!! Обе молодчины, Света!!!

С теплом и улыбкой дружбы, Таня:)

Татьяна Шумилова -Рыбинск   09.01.2012 22:22     Заявить о нарушении
Спасибо, Танечка!!!
Это у меня 140-й перевод из Марго:)
В другом вывешенном - обработанный мною же(почти до исчезновения:) - автопортрет:)

Взаимно:)
я

Светлана Груздева   09.01.2012 22:24   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.