Кристин Димитрова - Во время поездки

(перевод с болгарского)

В поезде
венгерка
без передних зубов
рассказывала мне,
как двое из троих ее
детей умерли,
а старший сын

теперь в Америке –
вот фотки,
здесь он,
здесь он с женой.
Она курила болгарские сигареты
или точнее одну очень
длинную сигарету из Будапешта

вплоть до Бухареста и сказала так:
Мне уже
незачем жить.
Сказала это просто,
ясно, ровно,
с достоинством
беззубого.

Оригинал:

ПО ВРЕМЕ НА ПЪТУВАНЕТО

Във влака
една унгарка
без предни зъби
ми разказваше
как две от трите й
деца умрели,
а най-големият син

сега е в Америка –
ето ги снимките,
тука е той,
тука е той с жена му.
Тя пушеше български цигари,
или по-точно една много
дълга цигара от Будапеща

до Букурещ, и каза така:
Вече нямам
за какво да живея.
Каза го просто,
ясно, равно,
с достойнството
на беззъбия.


Рецензии
Мне в поезде сказала
попутчица одна:
-Детей я потеряла,
зубов вот лишена.
А сын живёт в Америке,
не видимся мы с ним.
Спокойно, без истерики
сквозь сигаретный дым.
-Вот он на этом фото,
а это он с женой.
Увидеть бы охото,
но брезгует он мной.
Мотаюсь я по свету,
зря жизнь моя течёт.
И снова сигарету
беззубый тянет рот.
Длиной от Будапешта
до Бухареста чтоль
была та сигарета
её скрывая боль.

Владимир Александрович Янов   08.01.2012 23:51     Заявить о нарушении
Да, я тоже за то, чтобы поэтические переводы были в рифму.

Лидия Фн   18.01.2012 11:59   Заявить о нарушении
На меня тоже произвело впечатление, что переводы на русском почти всегда в рифму. Наверное это такая традиция, что ли? Или же в русской поэзии белый стих еще не прижился?

Димитр Дянков   21.01.2012 01:12   Заявить о нарушении
Белый стих прижился и в русской литературе, но я им не пользуюсь.

Владимир Александрович Янов   21.01.2012 17:46   Заявить о нарушении