Уильям Томас Гудж. Береги на берегу!
«Загрёб я денег гору.
Где я наличность сберегу?
Как деньги не отдать врагу,
Грабителю и вору?»
«Услышит волк о деньгах речь –
Не уцелеть овечке.
Дабы заботу сбросить с плеч –
Здоровье вам бы поберечь
На берегу у речки!»
THE ONLY BANK NOT TO BE ROBBED
«Oh, tell me,» said the man with cash
To place at fixed deposit –
«Oh, tell me, for I am not rash,
What bank has no absconder flash?
No easy question, was it?»
«Well,» we replied, «as things now go
The query makes us shiver.
You want a bank that's safe? Just so!
The only bank of which we know,
Is the bank beside the river!»
____________________________________
Известно, что bank по-английски означает и "банк", и "берег реки". Такие стихотворные каламбуры обычно называют "непереводимой игрой слов". А зря - игра слов вполне переводима, если постараться и что-нибудь выдумать. В приведённом варианте обыграно созвучие "сберегу/на берегу".
Приглашаю всех желающих придумать свой вариант каламбурного перевода этого стихотворения.
Справка: absconder flash - англо-австрализм, примерно соответствующий русскому выражению "преступление, совершённое гастролёрами"; в данном случае - ограбление банка случайными залётными грабителями.
Свидетельство о публикации №112010811261
...
Жили олигархи-депутаты
От зарплаты только до зарплаты...
Кончилась зарплата - все бегом,
Как голодный пьяный управдом,
В банк, где возле входа - банкоматы...
Но неактуален банкомат!
АКМ лишь, то есть автомат -
Вот что олигархам или ворам
Нужно нынче... Да и депутат
С ним не пропадёт и под забором...
...
Кстати, слово cash; smash; моё стихотворение на английском языке, где есть это слово - http://www.stihi.ru/2016/04/02/603 .
Принц Андромеды 11.04.2016 06:05 Заявить о нарушении
Не могу назвать этот перевод удавшимся. Обыграть каламбур не получилось. Надо искать другие варианты.
Евгений Туганов 12.04.2016 11:45 Заявить о нарушении