Пераклад верша Роберта Сэрвiса Дамашняя трагедыя

Мая Кларында бегла… (ах!)
 Сустрэць мяне … на ўсіх парах…
 Але што з ёю? У вачах
 Не радасць стрэчы - боль і жах!

 -О, мужанёк! О, мілы мой!
 Я – са страшэннай навіной!

 -Што, дарагая? Што з табой?
 Твая матуля… Нешта з ёй?

 -Ды не, не тое, любы! Не!

 І аж прыпала да мяне.
 Мой пульс раптоўна ашалеў –
 Я побач ледзьве не самлеў.
 І тут маланкай з вышіні
 Мяне мой розум асяніў:

 -Ну, гавары ж! Ды не цягні!
 Пажар? Згарэла ўсё ў агні?

 Яна матнула галавой -
 І ну рыдаць, бы над труной.

 -А што? Мо дзеці? Божа мой!
 Скажы ж мне праўду, супакой!

 І праз усхліпванні яе
 Пачуў нібыта ў нейкім сне:

 -Прыйшла… кухарка… (чуеш ? не?)…
 Ў капелюшы,.. як у мяне…

Robert William Service
 A Domestic Tragedy

 Clorinda met me on the way
 As I came from the train;
 Her face was anything but gay,
 In fact, suggested pain.
 "Oh hubby, hubby dear!" she cried,
 "I've awful news to tell. . . ."
 "What is it, darling?" I replied;
 "Your mother -- is she well?"

 "Oh no! oh no! it is not that,
 It's something else," she wailed,
 My heart was beating pit-a-pat,
 My ruddy visage paled.
 Like lightning flash in heaven's dome
 The fear within me woke:
 "Don't say," I cried, "our little home
 Has all gone up in smoke!"

 She shook her head. Oh, swift I clasped
 And held her to my breast;
 "The children! Tell me quick," I gasped,
 "Believe me, it is best."
 Then, then she spoke; 'mid sobs I caught
 These words of woe divine:
 "It's coo-coo-cook has gone and bought
 A new hat just like mine."

www.lightynna.ruOh hubby, hubby dear!


Рецензии