Пераклад верша Роберта Сэрвiса Дамашняя трагедыя
Сустрэць мяне … на ўсіх парах…
Але што з ёю? У вачах
Не радасць стрэчы - боль і жах!
-О, мужанёк! О, мілы мой!
Я – са страшэннай навіной!
-Што, дарагая? Што з табой?
Твая матуля… Нешта з ёй?
-Ды не, не тое, любы! Не!
І аж прыпала да мяне.
Мой пульс раптоўна ашалеў –
Я побач ледзьве не самлеў.
І тут маланкай з вышіні
Мяне мой розум асяніў:
-Ну, гавары ж! Ды не цягні!
Пажар? Згарэла ўсё ў агні?
Яна матнула галавой -
І ну рыдаць, бы над труной.
-А што? Мо дзеці? Божа мой!
Скажы ж мне праўду, супакой!
І праз усхліпванні яе
Пачуў нібыта ў нейкім сне:
-Прыйшла… кухарка… (чуеш ? не?)…
Ў капелюшы,.. як у мяне…
Robert William Service
A Domestic Tragedy
Clorinda met me on the way
As I came from the train;
Her face was anything but gay,
In fact, suggested pain.
"Oh hubby, hubby dear!" she cried,
"I've awful news to tell. . . ."
"What is it, darling?" I replied;
"Your mother -- is she well?"
"Oh no! oh no! it is not that,
It's something else," she wailed,
My heart was beating pit-a-pat,
My ruddy visage paled.
Like lightning flash in heaven's dome
The fear within me woke:
"Don't say," I cried, "our little home
Has all gone up in smoke!"
She shook her head. Oh, swift I clasped
And held her to my breast;
"The children! Tell me quick," I gasped,
"Believe me, it is best."
Then, then she spoke; 'mid sobs I caught
These words of woe divine:
"It's coo-coo-cook has gone and bought
A new hat just like mine."
www.lightynna.ruOh hubby, hubby dear!
Свидетельство о публикации №112010708785