Пераклад верша Роберта Cэрвiсa Кожны дзень жыцця
З’яўленне - побыт - скон.
Я берагу ў ім свята ўсё,
Што мне даруе ён.
Вітаю раніцу сваю
Са смагай, бы хлапец,
Бо я народжаны й жыву,
Каб шчасце ў свеце мець.
Калі ж надыйдзе мой заход -
Часіна адпачыць -
Са ўсмешкай стрэну я сыход,
Бо зноў вярнуся жыць.
Ў тым і жыццё – ўталяцца днём,
Піць радасць і любоў
І знаць дакладна перад сном:
“Засну – й прачнуся зноў!”
Robert William Service
«Each Day a Life»
I count each day a little life,
With birth and death complete;
I cloister it from care and strife
And keep it sane and sweet.
With eager eyes I greet the morn,
Exultant as a boy,
Knowing that I am newly born
To wonder and to joy.
And when the sunset splendours wane
And ripe for rest am I,
Knowing that I will live again,
Exultantly I die.
O that all Life were but a Day
Sunny and sweet and sane!
And that at Even I might say:
“I sleep to wake again.”
Свидетельство о публикации №112010708613