Слово двадцать пятое. Абай Кунанбаев
Стихотворное переложение
Детей нам учить хорошо
Сначала на нашем, на тюркском наречие нужно.
Чтоб стала земля им, как мать,
Чтоб были покорны ей и прикипели душой.
А если есть скот и богатство, то детям к тому же
Персидский язык и арабский не плохо бы знать.
Но бедные люди не станут
Голодных детей отдавать, чтоб учились наукам.
Какой интерес может быть
К тому, чтобы ум жаждой знаний питать неустанно,
И с честью принять на себя все учения муки,
Когда у несчастных порой нет что есть и что пить.
Когда в семьях скудность достатка,
От этого склоки и межродовые раздоры,
Дурные наклонности все.
Украсть и схитрить вот на это у них появляется хватка.
Живот бы набить, лишь об этом у них разговоры,
А знания будто бы и не нужны им совсем.
Не лучше ли в русскую школу
Детей отдавать, чтобы русский язык изучили?
К тому есть возможность как раз.
Изучат тогда их культуру, историю. Знанье такое
Даст им равноправие с этим народом. И эти ключи им
Откроют все мира богатства, влекущие нас.
И не раболепствовать чтобы.
Не ждать, что чиновник похлопает их по плечу,
Не кланяться, не лебезить.
Продать мать, отца своих с совестью ради утробы
Готовы те, кто не имеет ни чести, ни чувств.
И перед майором валяются прямо в грязи.
Но даже чьи дети учились,
Используются, чтоб иметь превосходство от знаний дитяти
Меж родичами и потом
При помощи этого распри, обманы им чинят.
Читать и писать научился по-русски и хватит -
Зато пригрозить они неучам смогут судом.
И всё-таки те, кто решили
Учиться, пускай не добились в ученье высот,
Но стали примером другим.
Лишь с помощью знаний становятся люди большими.
Казахи, кто средств для детей не жалел, обучить чтобы - тот
Не псом жил. А был и народом и Богом любим.
_________________________________________
Редактировано 15.10.15
Свидетельство о публикации №112010708077