Из Сары Тисдейл - Должок - перевод

                САРА ТИСДЕЙЛ

                ДОЛЖОК


                Что я должна, мой милый? -
                Любило только тело.
                Душа не окрылилась,
                И сердце не запело.

                Любила я тебя
                А ты меня - ничуть.
                Хоть и открыла я
                Врата, что в Рай ведут.

               
                DEBT


                What do I owe to you
                Who loved me deep and long?
                You never gave my spirit wings
                Or gave my heart a song.

                But oh, to him I loved,
                Who loved me not at all,
                I owe the open gate
                That led through heaven's wall.


                07.01.2012

                16-15    
               


Рецензии
Здравствуйте, Юрий! Так давно не была у Вас в гостях. У Вас - море переводов, но среди них я пока отыскиваю Сару Тисдейл. Вы с ней вместе меня покорили.
"Должок" великолепен!
"Любило только тело. Душа не окрылилась," - так сильно сказано...
Спасибо за чудесный перевод - такая особая энергия от него идёт.
Конечно, постараюсь прочитать у Вас всё из Сары Тисдейл.
С уважением и теплом к Вам,

Ирина Голыгина   24.01.2012 17:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирочка!Я очень рад!Да, Сара "легла мне на душу," - Дикинсон тоже стал переводить, - но это - не то, что Сара, - Дикинсон, по-моему страдала шизофренией(У меня работала адвокатесса, которая вела себя как Эмили, - пряталась от всех, никому дверь в квартире не открывала, короче - всё, что делала в жизни Дикинсон, - делала и моя бывшая коллега, - еле-еле избавился, - у неё, как позже выяснилось, это - семейная наследственность). Сара гораздо светлей и поэтичней. Успехов Вам !С теплом и уважением, Юрий.

Юрий Иванов 11   24.01.2012 19:01   Заявить о нарушении