К оригиналу!..
Моисея в переводе архимандрита Макария». Перевод был сделан с
оригинала! Поразителен путь к этому переводу его автора.
Михаил Яковлевич Глухарев, в будущем архимандрит Макарий, ро-
дился в 1792 году. Окончил духовное училище и семинарию. Из-за
сумасбродства преподавателя получил настолько серьёзную прос-
туду, что на всю жизнь осталась у него слабость голоса и лег-
ких. Семинарию окончил с отличием. Затем – учёба в Духовной
академии, работа, вернее, служба. Стал особенно известен под-
вижнической миссионерской деятельностью на Алтае. Вот где Ма-
карию потребовался полный русский перевод Библии. Он уже не пе-
рвый год работает над переводом – переводом с оригинала, с дре-
внееврейского языка переводит он. И шлёт, и шлёт переводы раз-
ных книг ТорЫ в Синод. Но там не очень-то расположены к этим
переводам – церковное начальство привыкло к тому, что в ходу Би-
блия на старославянском языке и к новому не очень-то стремится.
Макарий едет в столицу с Алтая, Макарий настаивает, митрополит
Серафим грозится выдворить Макария в монастырь, на него наклады-
вают епитимию и через год – ещё одну. Настойчивости Макария нет
предела. Он восстанавливает против себя всех и вся. В нарушение
всех норм субординации Макарий пишет о своей работе Государю им-
ператору. Бесполезно. Обращается в Синод и получает епитимию.
Но Макария остановить невозможно. От него отворачиваются, его
гонят прочь, его не слышат, его не приемлют, он нарушает писа-
ные и неписаные правила светского и церковного приличия. По-пре-
жнему его главная цель – сделать перевод как можно более близ-
ким к оригиналу. И Макарий добивается своего. Перевод Пятикни-
жия и ряда других библейских книг был закончен. И издан после
смерти Макария в 1860-1867.
Я пользовался репринтным изданием 2000-го года.
Из книги "Первые имена"
Свидетельство о публикации №112010700063