Из Ибрагима Юсупова. Давай разделим...
Пускай уменьшится она, исчезнув в прошлом, словно дым.
Деревьев нежную листву давай разделим, не скупясь,
И в доли равные возьмем сосулек ледяную вязь.
Коль согласишься, пополам полей разделим тишину,
Что цедят росы в горсти трав, встречая раннюю весну.
Разделим — хочешь? — на глазок небес высокий каравай,
И лучший жизненный кусок тебе достанется, давай.
Еще разделим меж собой небесный плод — айву Луны,
Ее нездешний терпкий вкус навеет сладостные сны.
А если возражений нет, разделим ложе мы навек,
Чтоб в одиночестве своем не мыкал горе человек.
___________
Перевод сделан по подстрочнику с чеченского, подготовленному
ПЕТИМАТ АБУБАКАРОВОЙ (http://www.stihi.ru/avtor/opcmxobkru)
и МАНСУРОМ ЯНИЛЕМ (http://www.stihi.ru/avtor/illanch)
ПОДСТРОЧНИК
Давай разделим одну рану(боль) на двоих
Чтобы ее стало мало-мало,
Давай разделим листья на деревьях,
И длинные сосульки, что на крышах.
Давай разделим поле тихое на двоих,
Росу процеживая в горсти трав,
Давай разделим давай небо синее,
Лучшую сторону отводя тебе.
Давай разделим айву луны
Разрезая её на ломтики.
Давай ложе (постель) разделим на двоих,
Чтобы не мыкать больше горе одиночества.
ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother
Свидетельство о публикации №112010705969
Бесспорно...
ТАЛАНТЛИВО!
Ещё раз с РОЖДЕСТВОМ!
С ИСКРЕННИМ ДОБРОМ
Нина Павлова 08.01.2012 23:38 Заявить о нарушении
И тебя с Рождеством! Эта неделя вся рождественская...
С благодарностью души,
Таня Дедич 09.01.2012 00:27 Заявить о нарушении