Сборник для БМК

Александр Григорьев.
Сборник  для библиотеки MK: http://www.stihi.ru/2012/01/06/9844
Страничка библиотеки:Переводы для библиотеки MK

http://www.stihi.ru/2012/01/07/987
Сборник  моих произведений, написанных для конкурса.

Эта страничка предназначена для библиотеки МК: http://www.stihi.ru/2011/05/14/6959


1) Перевод стихотворения «Ты вся Вселенная» Радко Стоянова.
              Перевод  завоевал  1 место в номинации : Лебединая песня
              на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
              "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
             ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ
                http://www.stihi.ru/2011/12/08/174
2) Перевод стихотворения  «Звёздное очарование»  Радко Стоянова
              Перевод  завоевал  1 место в номинации : Лебединая песня
              на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
             "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
             ЗВЁЗДНОЕ ОЧАРОВАНИЕ
               http://www.stihi.ru/2011/12/11/172
3) Перевод стихотворения  « Как я без тебя жила»  Генки Богдановой
              Перевод  завоевал  2  место в номинации : Лебединая песня
              на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
             "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
              КАК Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА
               http://www.stihi.ru/2011/12/12/823
       4)   Перевод стихотворения «Молитва мамы»  Монахини  Валентины
             Перевод  завоевал  1 место в номинации  « Ко Господу с любовию…»
              на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
             "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
             МОЛИТВА МАМЫ
              http://www.stihi.ru/2011/12/17/402
       5) Перевод стихотворения «Волшебное Зелье»  Йордана Кирева   
             http://www.stihi.ru/2011/12/18/8371
       6)  Перевод стихотворения «Картина» ... Марии  М.Костадиновой
            Перевод  завоевал  1 место в номинации : Лебединая песня
              на IV МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
             "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
             КАРТИНА
              http://www.stihi.ru/2011/12/18/8421

ИТОГИ V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
  http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736

1) Перевод стихотворения
    Красимиры Колевой: «Разцъфват красиви!» -
    «Красивое цветение!» (+подстрочник)
    http://www.stihi.ru/2012/04/05/592
    Перевод  завоевал  1 место в номинации: "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
    на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
   "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
     ============= =================== ====
2) Перевод стихотворения
    Петъра Анастасова: » Селцата стават все по-малки» -
    «Селений осталось так мало» (+ подстрочник и два варианта перевода)
     http://www.stihi.ru/2012/04/05/11703
    Перевод  завоевал  1 место в номинации: "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
    на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
   "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
     ==============================================
3)  Подстрочный и литературный перевод стихотворения
    ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ: » АНГЕЛИ НА НАДЕЖДАТА « - «АНГЕЛЫ НАДЕЖДЫ»
    http://www.stihi.ru/2012/04/05/11759
    Перевод  завоевал  2 место в номинации: "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
     на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
      ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
    =====================================================
4) Перевод стихотворения
     ДИМИТРА ДЯНКОВА: » Надежда»
     http://www.stihi.ru/2012/04/05/11472
     Перевод  завоевал  2 место в номинации: "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
     на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
    5) Подстрочный и литературный перевод стихотворения
    ВЛАДО ЛЮБЕНОВА:» САМОЖЕРТВА» - «САМОПОЖЕРТВОВАНИЕ»
   http://www.stihi.ru/2012/04/05/11524
   Перевод  завоевал  2 место в номинации: "ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ"
     на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
    =====================================================
6) Перевод стихотворения
    НИКОЛАЯ ДЯЛКОВА: «НАРИСУВАХ ТИШИНА« -
    «Нарисовал молчание» ( + подстрочник)
    http://www.stihi.ru/2012/04/05/712
    Перевод  завоевал  1 место в номинации: "ПРАВОСЛАВНАЯ ЛИРИКА"
     на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
     http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
7) Перевод стихотворения
    Марии Шандурковой: "Благодаря ти, Господи!" - «БЛАГОДАРЮ ТЕБЯ, ГОСПОДИ!»
    ( + подстрочник) http://www.stihi.ru/2012/04/05/11645
    Перевод  завоевал  2 место в номинации: "ПРАВОСЛАВНАЯ ЛИРИКА"
     на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
    ==========================================================
8) Перевод стихотворения
    Генки Богдановой: «Поклон за свободата ни, Русия!»-
    - «Поклон за нашу свободу, Россия!» (+ подстрочник)
    http://www.stihi.ru/2012/04/03/11803
    Перевод  завоевал  1 место в номинации: "ЛЮБОВЬ МОЯ, РОССИЯ!"
    и "ХОРОША СТРАНА БОЛГАРИЯ!"
     на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
      http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
======================================================
9) Подстрочный и литературный перевод стихотворений
    Генки Богдановой: «ЙНАТА НА СЪРЦЕТО» -
   «Сердечная тайна» http://www.stihi.ru/2012/04/05/761
   Перевод  завоевал  1 место в номинации: " О любви"
     на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
    "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
     ЕВРОПЫ"
     ( http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736)
10) Перевод стихотворения
       РАДКО СТОЯНОВА:»АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ…» -
       -а\. «АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ» (3 вариант)
        http://www.stihi.ru/2012/04/03/11655
        Перевод  завоевал  1 место в номинации: " О любви"
        на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
       "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
        ЕВРОПЫ"
         http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
      - «АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ...» -
      - Дословный перевод Бахмутова Виталия
       под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани.
      ==================================================
11)  Подстрочный и литературный перевод стихотворения
        Радко Стоянова: «Хубав ден» --«ДОБРЫЙ ДЕНЬ»
       http://www.stihi.ru/2012/04/05/804
       Перевод  завоевал  2 место в номинации: " О любви"
        на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
       "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
        ЕВРОПЫ"
         http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
       ==========================================================
12) Перевод стихотворения
      Красимиры Колевой:» Жажда Жарава Жена» -
      «Жажда» (+ подстрочник)
      http://www.stihi.ru/2012/04/05/552
        Перевод  завоевал  3 место в номинации: " О любви"
        на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
       "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
        ЕВРОПЫ"
         http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
        ===============================================
13)  Перевод стихотворения
        КРАСИМИРЫ КОЛЕВОЙ: «ДУМИТЕ МИ»-
        « Слова мои.»
         http://www.stihi.ru/2012/04/05/484
        Перевод  завоевал  3 место в номинации: " О любви"
        на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
       "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
        ЕВРОПЫ"
         http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
       ==================================================
14)  Подстрочный и литературный перевод стихотворения
        МАРИИ ГЮЗЕЛЕВОЙ: «По устните ми» -
         - « Поцелуев обещанья» (1,2 и 3 варианты)
        http://www.stihi.ru/2012/04/05/11407
        Перевод  завоевал  3 место в номинации: " О любви"
        на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
       "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
        ЕВРОПЫ"
         http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
        ===================================================
15)  Свободный перевод стихотворения
       МИЛЕНЫ ЙОРДАНОВОЙ - «ЧУДО»
       http://www.stihi.ru/2012/04/05/11338
       Перевод  завоевал  3 место в номинации: " О любви"
        на V МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
       "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ
        ЕВРОПЫ"
         http://www.stihi.ru/2011/12/10/1736
 
       Дословный перевод с болгарского
       Ольги Мальцевой-Арзиани
=================================================
16) НОМИНАЦИЯ:"ПОДСТРОЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ"
      1 МЕСТО
http://www.stihi.ru/2012/04/05/11645
      http://www.stihi.ru/2012/04/05/11759
http://www.stihi.ru/2012/04/05/11524
http://www.stihi.ru/2012/04/05/484
http://www.stihi.ru/2012/04/03/11803
http://www.stihi.ru/2012/04/05/552
http://www.stihi.ru/2012/04/05/592
http://www.stihi.ru/2012/04/05/712
http://www.stihi.ru/2012/04/05/11407
http://www.stihi.ru/2012/04/05/761
http://www.stihi.ru/2012/04/05/11703
http://www.stihi.ru/2012/04/05/804

============================================
17) Стихотворение
     «ЗАЩИТНИКАМ СТАЛИНГРАДА»
     http://www.stihi.ru/2011/01/26/9463
     2 место по ИТОГАМ КОНКУРСОВ О РОССИИ И ВОЙНЕ
     в номинации: "МЫ ПЛАЧЕМ О ПОГИБШИХ В ТУ ВОЙНУ"
      http://www.stihi.ru/2012/05/01/3391
      ===============================================


Оформление Миры Белкиной


Рецензии
ПОЗДРАВЛЯЮ, ДОРОГОЙ!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Александр Николаевич Колесников   09.01.2012 06:14     Заявить о нарушении
Спасибо Дружище!!!!!!!!!!!!!!

Александр Григорьев 7   09.01.2012 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.