итервью с Тимати

эпиграмма

Я хожу в крутые клубы,
дорогие тачки любы,
сам собой везде любуюсь,
без охраны не тусуюсь,
хвастунишка, наглый хам,
стал кумиром юных дам.


Рецензии
Доброе время суток!

Читал у вас переводы сонетов Шекспира, титанический труд - надо сказать. Особенно порадовало правильное прочтение Шекспира в некоторых местах, в отличие от признанных переводчиков - Маршака, Финкеля и проч. Вот, скажем, в 21 сонете вы верно подметили, что поэт имел ввиду под фразой "my love is as fair as any mother's child" - действительно, не "прекрасна, как любой другой человек", а "прекрасна, как для любой матери её дитя" - истинный смысл этих строк.

Творческих успехов!

P.S. "Модных дам" - как вариант :)

Стефанчиков Игорь   07.01.2012 00:27     Заявить о нарушении
Спасибо за поддержку моего перевода. Переводчики иногда попадали под влияние предшественников. Особенно не повезло главному 66 сонету. Напряжённость, трагичность понижены на порядок. Мощь у немощи в плену - бессмыслица. Правильно: Из силы, правя, немощь создают. Счастливого рождества!

Николай Самойлов   07.01.2012 21:49   Заявить о нарушении