Признание

Piet Hein
 
         ADRESS TO MY BELOVED

         Some girls I worship from afar
         To passionate exess.
         But when I meet them face to face
         I love them rather less.

         Some other girls I love afresh
         Each time I meet again.
         It`s not until they`re out of sight
         That love begins to wane.

         But you alone, my love, I love
         Wherever you may be.
         So you can stay, or go away, -
         It`s all the same to me.

********************************
Перевод для конкурса "Переводные картинки" ( http://www.stihi.ru/avtor/trans7 )

Есть девы - манят издал`и,
Ты любишь их в мечтах,
Когда ж присмотришься вблизи -
Мечты разбились в прах.

Есть девы, что берут в полон,
Ты с них не сводишь глаз,
Но с глаз долой - из сердца вон!
Так с ними всякий раз!

Лишь ты одна всегда со мной,
И где б ты ни была,
Храню я в сердце образ твой -
Такие вот дела!


Рецензии
Лучший перевод!
Хоть и несколько вольная концовка. Но именно у Вас наиболее правильно выражена суть. А то у некоторых (такое ощущение) - полное безразличие в последнем куплете, хотя главная мысль (последние 2 строчки):
Неважно мне. Я вечно твой - люблю, как прежде я!
*
К сожалению, я не могу повысить рейтинг - какой-то сбой идёт. Но перевод понравился.

Райдиан   11.01.2012 23:52     Заявить о нарушении
Спасибо Вам большое! Согласен, две последние строчки - камень преткновения! Очень не хотелось переводить последнюю строчку в лоб или хулиганить. Мне моя последняя строчка тоже не очень, н ос ней хоть смысл всего понятен: вот, простой парень по трем пунктам все объяснил, что с ним такое происходит. Еще раз спасибо, ваш отзыв дороже очков

Владимир Азарт   12.01.2012 19:32   Заявить о нарушении