Bauhaus - God In An Alcove

God In An Alcove
Божество в беседке

Он некогда был изваяньем, идолом гордыни,
Пред ним колена гласно преклоняли,
Сребро и злато его ликом украшали…
А где, отвергнутый, отыщется он ныне?
Глядите же, как изваянья стали

Разбитым мрамором старинных плит.
В покровах самоотреченья
Бывал, как на конвейере, как скот, забит,
Кто подносил ему кормленье.

Он божество в беседке.

Однажды он простер над миром дождь –
Напрасно люди, что для них, мечтали.
Однажды дал земле растить пшено и рожь,
Что, как гирлянды, его стопы украшали.
Но в мир явился певец лилий,
Сказал: нет круга, суд грядет в конце времен,
Спасутся те, кто ближних возлюбили…
По три десять монет – обманом был пленен,
Враги сказали: пусты вопрошанья
К нашему гигантскому созданью,

К божеству в беседке.

Увидьте: он напрасно испражнялся,
В атласном хладе храмов на мольбу.
Его грехами раньше каждый восторгался,
Теперь же видел и освобождался:
 Самим нам должно сотворить судьбу…
И идола сослали в край далекий,
И идола сослали в край далекий,
В беседки стенах тесных,
Сидит он ныне одиноко
Это божество, это божество…
И человек стал счастлив, хоть и глуп,
Я счастлив, хоть и глуп,
Так счастлив, хоть и глуп.

Go and look for the dejected
Once proud idol remembered in stone aloud
Then on coins his face was mirrored
Take a look, it soon hath slithered

To a fractured marble slab
Renunciation clad
His nourishment extract from his subjects
That mass production profile

He's a God in an alcove

Once he spread the rain
So they dreamt in vain
Once he spread the wheat
Had made some garlands for his feet
Until the lily poet of our times
Horizoned on the line
Love became the in theme then
Opposing fakers thrice by ten
Don't perceive his empty plea
That redundant effigy

He's a God in an alcove

Take in view his empty stool
What's left is satin cool
Clawing adornment for his crimes
They saw they had to draw the line
So they sent him far away
So they sent him far away
To a little alcove
To a little alcove all alone
He's a God, a God
Now I am silly
Now I am silly
So silly, silly

Комментарий: по-видимому, речь идет о смене язычества христианством, и God in an Alcove – некий абстрактный языческий идол, а lily poet, скорее всего, Христос. Хотя видел я и другие версии, вплоть до самых курьезных, например, что песня о Наполеоне. Однако важнее, что состаренный в основном язык (hath вместо has, например, silly – изначально «счастливый»), да и образный строй отсылает к романтической поэзии начала XIX века (с ней у Bauhaus есть пересечения, да и оттуда примерно растет в европейской культуре «готическое»; вспомните хотя бы аллюзию на Шелли в одной из песен второго альбома: wash away my Shelly’s shoes!). По-хорошему, следовательно, и переводить надо честным силлабо-тоническим стихом в духе Жуковского, Батюшкова, Пушкина. Не уверен, что мне такая стилизация по силам, но попробовал, не соблюдая размера и не всегда сохраняя рифму.


Рецензии