Сонет - Мовчання. Переклад Е. А. По
Є деякі властивості - речі неподільні,
Вони ведуть своє життя подвійне.
Вся суть істоти, що ним володіє
У джерелі матерії і світла, що жевріє.
У тілі й в тіні, що заповнює простори.
Мовчання є подвійне - берега і море -
Тіло і Душа. Одне існує у місцях самотніх
Травою полонених, без порухів жодних.
Воно бринить у спогадах людських,
В знаннях, добутих з сліз сумних,
І у люб'язних побажаннях,
Вони відтворюють його звертання,
Його ім'я: "Більше ніколи".
Він не ховає в собі злоби,
Тому не бійся образу його
Він - втілення Мовчання усього.
Але якщо по волі долі
(Завчасний жереб прагнув крові)
Зустріне тебе з його тінню
(ельф, що живе на землях вільних)
Прохай же захисту у Бога,
Бо вже нема назад дороги!
Edgar Allan Poe
SONNET – SILENCE
There are some qualities – some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold _Silence_ – sea and shore -
Body and Soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o’ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him berrorless: his name’s «No more.»
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man), commend thyself to God!
Свидетельство о публикации №112010506641
Молодець, Даринко!..)
Даша Заярная 10.01.2012 02:17 Заявить о нарушении