Из Ибрагима Юсупова. Болезнь наны
Я ли, я ли виноват в том, что плачешь ты?
В плен тебя болезнь взяла, и взяла всерьез.
Сердце сына — не скала и дрожит от слез.
Ранил душу без вины глаз немой укор,
Слезы, словно валуны, покатились с гор,
Сгинет пусть твоя болезнь в пропасти без дна,
Пусть пошлет благую весть сердцу тишина.
________________
Перевод сделан по подстрочнику с чеченского,
подготовленному Билалом Алкановым
ПОДСТРОЧНИК
Твои слёзы тяжелы, как камни,
Трудно видеть, как ты плачешь, нана.
С тех пор, как ты к постели в плен попала,
Твои слёзы ранят моё сердце.
Как валуны большие, твои слёзы
Катятся и топчут мою душу.
Их нудный грохот прекратится, нана,
Если ты с больной постели встанешь…
ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother
Свидетельство о публикации №112010505667
Живописные, оригинальные, яркие!
Душевное и красивое стихотворение!
Чудесный перевод!
Процветания, счастья и любви, Танечка!
С наступающим Рождеством!
Светлана Шиманская 06.01.2012 16:44 Заявить о нарушении
И тебя с наступающим Рождеством!
С благодарностью души,
Таня Дедич 06.01.2012 16:49 Заявить о нарушении