От Пустоты к Пустоте... - пер. Э. Дикинсон
Иду, не зная цели,
Передвигая ноги... Где?
Зачем? И в самом деле,
Без разницы - иль победить,
Иль умереть... Быть иль не быть...
Конец всегда бывает там,
Где есть начало...
Закрою крепко я глаза:
Там свет? Иль тьма?
А где же я? Пропала...
----
Emily Dickinson
From Blank to Blank –
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet –
To stop – or perish – or advance –
Alike indifferent –
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed –
I shut my eyes – and groped as well
'Twas lighter – to be Blind –
====
см. также
Сергей Долгов
От ничего и ни к чему,
Без нити и дороги
Автоматически иду, переставляя ноги.
Застыть – упасть – шагать – давно
Почти что стало всё равно.
Случалось,
Если цель терялась
За горизонт другой,
Закрыв глаза, я продвигалась.
Так легче: быть слепой.
Свидетельство о публикации №112010503782