Из Эдварда Лира - Старик и парик

                ЭДВАРД ЛИР


                СТАРИК И ПАРИК


                Я из Даттона знал старикашку
                С головой, как у малой букашки;
                Чтоб казаться солидным,
                Нахлобучил парик он,
                И носился как вихрь старикашка.


                06.01.2012

                9-05


Рецензии
Смешно, Юрий, но вот, мне кажется, смешнее было бы -
...и носился, как вихрь вверх тормашкой...

Вообще, мне кажется, канон иногда можно нарушать, т. е. не обязательно последнюю строфу закольцовывать, как у Лира.- Ведь тут важен не дословный, а близкий перевод, да ещё и поэтический, и важно, что бы нашему человеку было смешно.(т.к. английский юмлор, конечно, тонок, но уж иногда - о-о-чень, - тогда, когда нам хочется от души расхохотаться - англичанам прилично лишь приподнять уголки губ). Может, я не права,но так вот я альбионцев воспринимаю))))

Ольга Цветикова   05.01.2012 16:06     Заявить о нарушении
Так-то оно так, но я хочу сохранить каноны , - первая(на худой конец - вторая) строчка, слегка изменённая, становится последней, - можно, конечно и каноны нарушать, - нас ли на Руси этому учить, - но при переводах Лира я стремился оставить(при возможности) по-максимуму авторский текст, - почему я за Лира и взялся, - много больно фантазий у других переводчиков, - причём, - явно необоснованных. Короче, - у каждого - своя задача. Моя - "поберечь" Лира.Но я, конечно, не против любых интерпретаций, - народ веселится вовсю, берясь за Лира! Свои личные лимерики мы колбасим как угодно, - и с удовольствием!Так что, Вы на мои переводы сильно не ругайтесь, - они(в целом) направлены на выправление чужих, ранее допущенных вольностей.С теплом, Юрий

Юрий Иванов 11   05.01.2012 16:27   Заявить о нарушении
Юрий, я и не думала "ругаться", а Ваше мнение и точку зрения вполне уважаю. Спасибо за разъяснение. Действительно, и в интернете, и так встречается многоразных переводов. Мне дочь подарила книгу- с переводами Аллы Шараповой и Марка Полыковского - издательство Эксмо Москва 2011 . Как раз, переводчики очень близко переводили Лира. Вообще книга - замечательная! Действительно, Лир в основном придерживался "закольцованности", но не всегда - есть немного, правда, стихов, где эта традиция им нарушалась. Ну, тут я уже в дебри зашла - )))Вам - Удачи и вдохновения!

Ольга Цветикова   06.01.2012 00:38   Заявить о нарушении
Как ни странно, - вот их-то я, как раз,в меру сил, и "выправляю",хотя у них есть и весьма удачные переводы - но всё равно "балуются"! Но есть у меня книжка ещё хуже, - вообще бред какой-то, - питерского издательства, - там до Лира - как до Луны, - а считается переводом! С теплом, Юрий.

Юрий Иванов 11   06.01.2012 00:44   Заявить о нарушении