Анатолий Бра Неоконченное Незавършено
Анатолий Бра
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НЕЗАВЪРШЕНО
Отпивам осмото кафе в нощта,
удари полунощ – все още рано...
И дълго вече няма да заспя,
прикрил часа за спящата измама;
а вкъщи тихо е – ни шум, ни звук;
в прозореца нащърбена луната
с позлата пурпурна плете платно
(отдавна сплита го, но блян е то)...
Забравени на календара тук
висят си месеците стари на стената...
Ударения
НЕЗАВЪРШЕНО
ОтпИвам Осмото кафЕ в нощтА,
удАри полунОщ – все Още рАно...
И дЪлго вЕче нЯма да заспЯ,
прикрИл часА за спЯщата измАма;
а вкЪщи тИхо е – ни шУм, ни звУк;
в прозОреца нащЪрбена лунАта
с позлАта пУрпурна плетЕ платнО
(отдАвна сплИта го, но блЯн е тО)...
ЗабрАвени на календАра тУк
висЯт си мЕсеците стАри на стенАта...
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Анатолий Бра
НЕОКОНЧЕННОЕ
Восьмая чашка кофе на столе,
Часы пробили полночь – это рано...
Мне долго не уснуть теперь уже:
Пропущен час дремотного обмана,
А в доме тихо – шорох не поймать
И лишь в окно ущербный месяц
Все вяжет золотое полотно
(оно должно бы кончиться давно)...
И отрывного лист календаря
Висит не сорванным уже который месяц...
http://stihi.ru/2011/07/19/5267
НЕЗАКІНЧЕНЕ (вільний переклад, вариант перевода на украинский язык: Петр Голубков)
Вже восьма чашка кави на столі,
Опівночі – це, мабуть, вже зарано...
Вже довго не заснути в цій імлі:
Минув вже час дрімотної омани...
В будинку тихо – шерех не впіймати
Ущербний місяць зиркає в вікно,
В'язь золоту продовжує в'язати,
Що мала би скінчитися давно...
І лист календаря з старою датою
Що котрий місяць жалко відірвати...
АНВЕРЧНАКАН (вариант перевода на армянский язык, транскрипция на русском: Роза Хастян)
Утерорд срчи бажакн э сеханин,
Вук мфх э, кесгишерн э жамацуйцин...
Ес hима айлевс чем кни еркар,
Кунс чи галу, пит лини хабканк...
Лрутюн э танс, шшукнер чкан,
Жптум э дрсум ххчук луснкан,
На ир воскезоц жанякн э hюсум,
(Дарер эн анцел, байц чи верчацнум...)
Ми орацуйци чпоквац тертик
Кахвац э патин ми кани амис...
Свидетельство о публикации №112010400033
Просто потрясающий опоэтизированный фрагмент!
Поэту и переводчику -- Души Моей Цветы!!!
Гюль-Нара 20.04.2015 08:45 Заявить о нарушении
Вдохновения и добра!
❀ ❀ ❀ ☀ ❀ ❀ ❀
С теплом сердца,
Красимир
Красимир Георгиев 10.05.2015 12:34 Заявить о нарушении