Bauhaus - Double Dare

Double Dare
Смелость быть смелым

Я смело говорю тебе:
Имей смелость жить,
Коснуться,
Коснуться мерцающего пламени:
Легко порезаться
О порочные удовольствия,
Но не сжимайся,
Не сжимайся в страхе ночи.

Не возвращайся назад, пока
Поставил себе цель в пути.
Я смело говорю тебе:
Имей смелость быть гордым,
Посмей громко воскликнуть,
Подобно гремящему колокольному звону –
В ответ на приговоры совести.

Я смело говорю: имей смелость презирать
Бюрократию и лицемерие,
Их ложь, поверь,
Бессмысленна.

Маленькие мальчики,
Маленькие мальчики могут осмеливаться,
Но у них не хватит
Смелости, чтобы быть смелыми,
Они могут всю жизнь прожить
Без смелости быть смелыми.

Я же смело взываю к тебе:
Посмей быть смелым!
Я – к тебе!

I dare you
To be real
To touch
To touch a flickering flame

The pangs of
The pangs of dark delight
Don't cower
Don't cower in night fright

Don't back away yet
From destinations set
I dare you to be proud
To dare to shout aloud
For convictions that you feel
Like sound from bells to peal

I dare you
To despise
Bureaucracy, hypocrisy,
 I know it's lies
In a void
Little boys,
Little boys may dare,
They never,
They never dare to dare
May never
May never dare to dare

I dare
I dare
I dare you
You
You
You
I dare you
You
I, I, I, I
I, I, I, I
I dare you

      Комментарий: проклятье переводчика – семантически емкие слова, аналогов которых нет в родном языке! А Bauhaus очень любит такие словечки, в том числе в названиях песен: dare, spirit, departure… Поэтому перевод выходит не слишком изящный, как ни старайся. Может, конечно, «храбрость быть храбрым» получше «смелости» - черт его знает. Посыл же, заключенный в песне, по-моему, достаточно понятен и не нуждается в истолковании.


Рецензии