***
В яку блиснеш росою на зорі.
Але тобою проторованi стежини
І слово, що казав, лишаться на землі.
Перевод Давида Злочевского
http://www.stihi.ru/avtor/david123
Настанет час, придёт твоё мгновенье -
Как чистая роса, блеснёшь ты на заре.
Но весь ты не уйдёшь, свои творенья
Оставишь навсегда ты на Земле.
Свидетельство о публикации №112010400212
предыдущий рецензент. Хорошее у Вас четверостишие получилось,
но я Вас немного покритикую: во-первых исправьте опечатку в
украинском варианте, необходимо написать "проторовані"
(хотя по-украински будет "проторені"), и во-вторых я бы на
Вашем месте изменил вторую строчку в украинском варианте.
Я бы написал так: "Ти можеш зникнути росинкою в імлі"
мне кажется, что так бы выиграли и ритм и рифма. Если
захотите использовать это - рецензию эту можете удалить, я
не обижусь. Успеха Вам! С уважением, А.Ш.
Александр Васильевич Шилов 24.05.2016 16:29 Заявить о нарушении
С уважением, Сергей.
Француз Из Одессы 28.05.2016 20:44 Заявить о нарушении