переложение сонет У. Ш. -56

 William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------

56

     Sweet love, renew thy force, be it not said
     Thy edge should blunter be than appetite,
     Which but today by feeding is allayed,
     Tomorrow sharp'ned in his former might.
     So, love, be thou: although today thou fill
     Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
     Tomorrow see again, and do not kill
     The spirit of love with a perpetual dullness:
     Let this sad int'rim like the ocean be
     Which parts the shore, where two contracted new
     Come daily to the banks, that when they see
     Return of love, more blest may be the view;
     As call it winter, which being full of care,
     Makes summers welcome, thrice more wished, more rare.


     Сладостная любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
     что ты не так остра, как аппетит,
     который, хотя лишь сегодня утолен едой,
     завтра усиливается до прежней остроты.
     Будь такой и ты, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
     свои голодные глаза до того, что они слипаются от сытости,
     завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
     духа любви постоянной вялостью.
     Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
     разделяющий берега, на которые новообрученные
     приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
     возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
     или назови это зимой, которая, будучи полна горести,
     делает лето благословенным, втройне желанным, редкостным.

---------------------------------------

Любовь - Любовь.. Любовь!!

(не прекрати
Паренья...!

... и пусть (молва...) Утихнет! Говоря..

Что (притупила...!) Остроту - горенья..
... как. Аппетит. Что.. утолён. Едва.

...

Сегодня.
Завтра.
 
(чтоб...!) До прежней!! Остроты.

... усиливая. Зов...!
Любовь - и ты.

...

... как океан. Меж берегами..
Период (пресыщения...!) Меж нами.

... что. Не даёт! (сойтись...) Краям.

Иль (как зима...!) Что застывает..
И.. тихий сон несёт..

(зевая..

...

... ты. Прежней будь!!!
Сегодня (пусть!)

Твои глаза..
От сытости! Слипаются..

А завтра (снова!!
Остро!! Поглядят..

... и красоте (любимой...!) Удивляются..

...
 
(её!

...

Благословят!!

...

... благословеньем!! Будь! (втройне - желанной!!!
... вновь. Обручённой! (долгожданной...!!

...

Вновь!

(возвращение...!) Любви..
Украсит!!

(радужность...) Зари..
Продлит...!

Любви.. твоей..

...

Сказанье... .

   03.01.12г.


Рецензии
Любовь на загляденье, воспрянь, не разноси молвой,
Что ты не так остра, как аппетит,
Который вполне, казалось бы, уж утолён сегодняшней едой,
Разыгрывается завтра до прежней остроты.
Так стань, любовь, и ты такой: сегодня насыщать готова
Голодные свои глаза, охваченные сладострастьем,
Но завтра продолжай смотреть голодным взглядом снова,
Не убивай, ради любви, холодным безучастьем.
Пускай период пресыщения подобен океану,
Чей берег разделяющий влюблённых так томит,
Пусть возвращения любви здесь праздниками станут,
И тем счастливей будет великолепья вид;
Иль назови всё это — зимой — периодом печальным,
Что делает благословенным — лето, втройне таким желанным.
_____________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/11/8945
_____________________________________________________________________

Катя, Добрый Вечер!

Руби Штейн   12.05.2014 00:11     Заявить о нарушении
Руби... добрый.. :) И вам всего доброго!

Катерина Крыжановская   11.05.2014 21:08   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.