Эмили Дикинсон. 1026. The Dying need but little

Чтобы спокойно умереть
Лишь малость нам нужна -
Стакан воды, цветок - за ним
Не так мрачна стена,

Знать, что любимый или друг
Проводят нас скорбя,
И серым для кого-то мир
Вдруг станет без тебя.




1026.

The Dying need but little, Dear,
A Glass of Water's all,
A Flower's unobtrusive Face
To punctuate the Wall,

A Fan, perhaps, a Friend's Regret
And Certainty that one
No color in the Rainbow
Perceive, when you are gone.


Рецензии
Спасибо!Хороший перевод!Есть некоторые неточности(а у кого их нет? - у меня это бывает сплошь и рядом, - благо, друзья по сайту иногда поправляют, - я ведь самоучка(юрист, адвокат ), языкового факультета не заканчивал, - отсюда и бывают у меня смысловые ошибки, - но это - поправимо, когда есть кому благожелательно поправить!Прочитал перевод Сухарева, - он, увы, тоже не идеальный(идеальных-то и нет, - больно языки у нас разные, да и мышление), - он неверно перевёл первую строчку, зато "радугу" перевёл, - а у вас - наоборот, - первая строчка более близка к смыслу автора, но радуга утеряна, хотя, в целом смысл полностью сохранён(в отличие от Кружкова),что радует!Так что, если увидите у меня какие-то смысловые погрешности, - не сочтите за труд, - напишите о них, - я поправлю, - так, глядишь, и осилю этот "простой непростой " английский язык!С теплом, Юра.

Юрий Иванов 11   23.04.2012 14:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий!
Я ведь тоже не филолог, так что тоже случаются "проколы". Меня очень радует, когда не только критика, но и реакция на неё благожелательны. Так что будем в меру сил помогать друг другу.

С уважением,

Петр Долголенко   23.04.2012 17:03   Заявить о нарушении