Кривое зеркало рифмы бывает и так

          Сара Бет Бернар.
          Снег в моей голове.




                В голове моей падает, падает снег.
                Стоит ею встряхнуть -- и в хрустальных пределах
                загораются солнца сиянием белым
                и кружат, и кружат между сомкнутых век

                над лубочными крышами прусских домов,
                над корицей дорог в рыхлой сахарной пудре,
                растворяются в ярком озоновом утре,
                закрывая сезон бесконечных штормов

                и промозглой распутицы -- выдох и вдох -
                тихо-тихо, безвольно, бесстрастно, дремотно...
                Согревают снежинки теплом подворотни.
                Улыбается с неба хрустального Бог.

                ___________________________________________


                Растекается нега, пусть там никого,
                кто решает -- нам жить за стеклом неудобно.
                Перспектива довольно опасна, сегодня
                над промзоной опустится дым выпивох.

                Засыпая на склонах зловещих холмов
                притворяюсь овчаркой, резонно как будто.
                Мне приснится творог, но без сахарной пудры
                И порочная слышимость узких дворов.

                Но дрожа, применять в унисон кнут и стек
                до утра не придётся, ведь я неумело
                не посмею спугнуть инфернальное тело.
                В голове моей падает, падает снег.








         Однако, вот что может произойти, если к лёгкому, воздушному тексту
         приставить кривое зеркало. Стоит отметить, что в зеркальной рифмовке
         зарифмованы все строки(стопы) целиком. Ну а содержание оправдывает
         название, ибо зеркало всё-таки кривое. Что ж -- на контрасте строятся
         многие произведения.


Рецензии