Кобаяси Исса. Светлячок и лошадь

ўма но хэ ни фуки-тобасарэси хотару кана


перднула (извинитьзавыраженье) лошадь
светлячка к небесам подбросив –
в чем и душа-то держалась…


от лошадиного пука
высоко-о-о отлетел светлячок...
в мир иной


лошадиным выхлопом
светляка подкинуло
неожиданно
невозвратно


крут
кобылиный
пук –
светляк
испустил
дух


лошадь
испортила воздух
и светляка походу


сдуло
напрочь светлячка –
лишь вздохнула
лошадь


лошадиные газы
светлячка вознесли
до небес...

;)

Примечание: светлячки в Японии символизируют души умерших.

p.s. Перевод с японского - мой.
Поиероглифное обоснование - по взаимному обмену.

.........................................................
А вот существующие переводы:

Громко пукнув, Лошадь подбросила кверху Светлячка // пер. Т.Л.Соколова-Делюсина - ec-dejavu.ru/f/Fire_fly.html

blown away by the horse's fart... firefly // пер. Д.Лану - haikuguy.com/issa/haiku.php?code=363.18a
(сдуло лошадиным пуком... светлячка)

Пукнула лошадь – Унесло ветерком Светлячка // пер. tsugumy - tsugumy.livejournal.com/


FdjnА вот целый конкурс "переводчиков"! Правда, все они только по-разному соединяли заданные им несколько русских слов, которые увидел в оригинале их "шеф":
http://all-japan.livejournal.com/261118.html
http://all-japan.livejournal.com/262226.html
(Но надо заметить, что подобными методами "перевода" не гнушаются и некоторые известные переводчики.)

А вот еще:
haikutopics.blogspot.com/2006_11_01_archive.html


Рецензии