Мы пламени лепестки!

                Перевод с немецкого
                "Wir sind wie zwei Flammen" Таня Вагнер



Я знаю, как Ты чувствуешь. Не говори мне слов.
Вдыхаешь меня разом, и оттого мне сладко!
И пламя возгорается от кожи до основ –
Поют сердца, вибрируют, сгорая без остатка...

А души наши, связанные шёлковою нитью,
И словно призванные – две – на праздник счастья!
Оставь нам эту веру! Сомнения пусть сникнут,
И цель звездою светит и дарит миг участья!

Когда один струится, другому ведь не спится!
Мы черпаем с Тобой чистой Любви криницу.
Ты даришь огонь мужества, дарю Тебе отраду!
Я в сердце нескончаема – Твоём – и очень рада!

Когда один слабеет, другой отдаст все силы,
Мы верны Богу в помощь, и оттого – красивы!
Как благодарна я, что ты берёшь заботы,
Надежду даришь мне, когда бежишь с работы!

И лепестки мы пламени, нежнее, чем у розы,
Горим с Тобой любовью, хотя трещат морозы!..


Рецензии
Прекрасный перевод! С чисто русским огоньком!!!

Светлана Гончаренко   09.01.2012 08:17     Заявить о нарушении
спасибо, Светлана! если ещё возникнет желание почитать параллельные тексты на немецком и русском, приглашаю в гости: http://www.stihi.ru/2011/04/13/9228

Евгений Петрович Свидченко   09.01.2012 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →